Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
ШЕНЬЕ, Мари Жозеф (Ch'enier, Marie Joseph, 1764–1811), французский поэт
221 Брут и Кассий блистали своим отсутствием [briller par leur absence].
Восходит к сообщению Тацита о похоронах Юнии – жены Гая Кассия и сестры Марка Юния Брута: «Ярче всех блистали Кассий и Брут – именно потому, что их изображений не было видно» («Анналы», III, 76). Тацит, с. 145. Во главе погребальной процессии по обычаю несли
ШЕРИДАН, Филип Генри
222 Единственный хороший индеец, которого я когда-либо видел, был мертвый индеец.
Апокрифический ответ вождю племени команчей, который назвал себя «хорошим индейцем» (в Форт-Кобб, штат Оклахома, янв. 1869). Обычно цит.: «Хороший индеец – это мертвый индеец».
Шеридан отрицал принадлежность ему этой фразы. Схожее изречение цит. уже в речи Дж. М. Кавано (J. M. Cavanaugh) в Конгрессе США 28 мая 1868 г. Knowles, p. 715.
ШЕРМАН, Уильям
223 Многие юноши нынче думают, будто война – это сплошная слава; но это сплошной ад. // War <…> is all hell.
Также в речи 19 июня 1879 г. в Мичиганской военной академии: «Я смертельно устал от войны. Боевая слава – вздор <…>. Война – это ад». Клюкина, с. 184.
Выражение «Война – это ад» уже в 1860 г. цит. в американской печати как высказывание Наполеона. Shapiro, p. 546. Ср. также у Шекспира: «Война, ты порожденье ада» («O Warre, thou sonne of hell») («Генрих VI» (1591), ч. II). fullbooks.com/The-second-Part-of-Henry-the-Sixt3.html.
ШИЛЛЕР, Фридрих
Стихотворения
224 Для всех есть место на земле. // Raum f"ur alle hat die Erde.
225 Что бессмертно в мире песнопений,
В мире смертных не живет.
226 Прав тот, кто жив. // Der Lebende hat recht.
227 Верь тому, что сердце скажет;
Нет залогов от небес;
Нам лишь чудо путь укажет
В сей волшебный край чудес.
228 Но ты мне душу предлагаешь:
На кой мне черт душа твоя!..
В пер. Е. Эткинда: «Ты же даешь мне себя; нет уж, приятель, уволь!» Шиллер, 1:231.
229 Радость, первенец творенья.
В пер. И. Миримского: «Радость, пламя неземное». Шиллер, 1:149. В оригинале: «О радость, искра богов [G"otterfunken]». Gefl. Worte, S. 148. Стихотворение включено в финал IX симфонии Бетховена.
230 Люди – братья меж собой.
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звездною страной, —
Бог, в любовь пресуществленный. //
Alle Menschen werden Br"udern <…>.
В пер. Ф. Тютчева: «В круг единый, Божьи чада! / Ваш отец глядит на вас!» Тютчев, с. 62.
– > «Все люди станут братья» (Б-253).
231 Насекомым – сладострастье,
Ангел – Богу предстоит.
В пер. И. Миримского: «Малой твари сладострастье, / Херувиму Божий лик…» Шиллер, 1:150.
232 Лишь незнанье – жизнь прямая;
Знанье – смерть прямая нам. //
Nur das Irrtum ist das Leben, / Und das Wissen ist der Tod.
– > «Древо знания – не древо жизни» (Б-37).
233 И чтобы мир был молод,
Царят любовь и голод!
Отсюда: «Любовь и голод правят миром». В этой форме изречение, по-видимому, введено в литературу М. Горьким, у которого оно встречается неоднократно. Согласно Горькому («Мои университеты», 1923), эти слова были эпиграфом брошюры «Царь-Голод» народовольца А. Н. Баха (1883). Горький в 30 т., 13:549. На самом деле эпиграфом к брошюре послужили строки из «Железной дороги» Н. Некрасова: «В мире есть царь: этот царь беспощаден, / Голод названье ему».
234 Пегас в ярме.
Загл. стихотворения, появившееся в изд. 1800–1803 гг., вместо первоначального «Пегас на службе» (1795). Gefl. Worte, S. 151.
235 Зову живых. Оплакиваю мертвых. Сокрушаю молнии. // Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango (лат.).
Это – надпись на большом колоколе собора в Шафхаузене (Швейцария), отлитом в 1486 г. Gefl. Worte, S. 158. В различных вариантах она помещалась и на колоколах других средневековых церквей.