Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
Чаще цит.: «Подгнило (Прогнило) что-то в Датском королевстве». В пер. Б. Пастернака: «Какая-то в державе датской гниль». Гамлет, с. 470.
120 О ужас! ужас! ужас!
121 Прощай, прощай! И помни обо мне.
122 Ты славно роешь землю, старый крот!
– > «…и скажет, торжествуя: Ты хорошо роешь, старый крот!» (М-186).
123 Есть многое на свете, друг Гораций,
Что и не снилось нашим мудрецам. //
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Это видоизмененный перевод М. Вронченко: «Есть многое в природе, друг Горацио…». Отд. изд. – СПб., 1828, с. 42. В более точном переводе М. Лозинского: «И в небе и в земле сокрыто больше, / Чем снится вашей мудрости, Горацио». Гамлет, с. 359.
Ср. также у Цицерона: «…Они [философы] даже не подозревают, насколько все чудесно устроено, как на небе, так и на земле» («О природе богов», I, 36, 90; пер. М. Рижского). Цицерон-1985, с. 130.
124 Распалась связь времен. // The time is out of joint.
Это видоизмененный перевод А. Кронеберга: «Пала связь времен». Гамлет, с. 245.
В пер. М. Лозинского: «Век расшатался – и скверней всего, / Что я рожден восстановить его!». Гамлет, с. 360. В пер. А. Радловой: «Век вывихнут». Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 62. В пер. Б. Пастернака: «Порвалась дней связующая нить. / Как мне обрывки их соединить!» Отд. изд. – М., 1964, с. 61.
125 Краткость есть душа ума. // Brevity is the soul of wit.
Позднее «wit» стало означать «остроумие»; отсюда перефразировка С. Моэма: «Неприличие – душа остроумия» («Луна и грош», гл. 4) (1919). Knowles, p. 501.
– > «Краткость – сестра таланта» (Ч-175).
126 Не верь дневному свету,
Не верь звезде ночей,
Не верь, что правда гдето,
Но верь любви моей.
127 «Что вы читаете, принц?» – «Слова, слова, слова!»
128 Если это и безумие, то в нем есть система.
В пер. А. Радловой: «Хотя это и безумие, но в нем есть система». Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 83. В пер. Б. Пастернака: «Если это и безумье, то посвоему последовательное». Гамлет, с. 486.
129 «Дания – тюрьма». – «Тогда весь мир – тюрьма». – «И превосходная».
130
В пер. Б. Пастернака: «Сами по себе вещи не бывают хорошими и дурными, а только в нашей оценке». Гамлет, с. 487.
131 Я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя господином бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны.
В пер. Б. Пастернака: «Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду мнить себя повелителем бесконечности, только избавьте меня от дурных снов». Гамлет, с. 487.
132 Какое чудо природы человек! Как благороден разумом! <…> В поступках как близок к ангелу! В воззреньях как близок к Богу! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха?
– > «Много есть чудес на свете, человек – их всех чудесней» (С-379).
133 Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута?
134 Что он Гекубе? Что ему Гекуба?
В пер. А. Кронеберга (1844): «Что он Гекубе? Что она ему? / Что плачет он о ней?»; в пер. М. Лозинского: «Что ему Гекуба, / Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?» Гамлет, с. 263, 378.
Согласно Плутарху, во время представления трагедии Еврипида «Троянки» Александр, ферейский тиран (?—359 до н. э.), «поспешно удалился из театра, говоря, что нельзя допустить, чтобы его, убийцу стольких граждан, увидели проливающим слезы над бедствиями Гекубы и Поликсены» («О судьбе и доблести Александра», II, 1; также: «Сравнительные жизнеописания», «Пелопид», 29). Плут.-1999, с. 593–594.
135 Быть или не быть – вот в чем вопрос! // To be, or not to be: that is the question.
136 Что благородней духом – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством?
137 Умереть – уснуть. // To die: to sleep.
138 Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался.