Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
Это изречение появилось, повидимому, в XVI в. и восходит к суждениям Фомы Аквинского («Сумма теологии», II/II, 95, 5): «Небесные тела не могут сами по себе непосредственно влиять на действия свободной воли. Тем не менее, они могут влиять на нее опосредованно, воздействуя на тела людей <…>. Однако <…> благодаря разуму человек может действовать наперекор тому, к чему его склоняют небесные тела» (пер. Г. Багриновского). corpusthomisticum.org/sth3092.html.
444 Звезды управляют людьми, но Господь управляет звездами. // Astra regunt homines, sed regit astra Deus.
Об
445 Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! // Ave, Caesar, morituri te salutant.
Римские гладиаторы – императору Клавдию (ок. 52 г.) (Светоний, «Божественный Клавдий», 21; здесь: «Здравствуй, император…»). Свет., с. 183; Бабичев, с. 92.
446 Зыблема, но непотопима. // Fluctuat nec mergitur.
С 1586 г. – цеховой девиз парижских судовладельцев. Затем – девиз Парижа, на гербе которого изображалась ладья, колеблемая бурей; в качестве официального принят в нояб. 1853 г. Этот девиз мог истолковываться и как намек на «волнения» в политическом смысле, столь обычные в истории Парижа. Boudet, p. 122; Бабичев, с. 282.
447 Из многих единое (В многообразии едины). // E pluribus unum.
Девиз, принятый Конгрессом США 20 июня 1782 г. и относившийся к объединению Тринадцати колоний; помещен на гербе США. Американа, с. 292, 1007.
Источник – трактат Цицерона «Об обязанностях», I, 17, 56: «…то, в чем Пифагор усматривает сущность дружбы – чтобы из многих возникло единое». Бабичев, с. 222.
– > «Вместе мы выстоим, порознь – падем» (Д-254).
448 Или пей, или уходи (Пусть либо пьет, либо уходит). // Aut bibat aut abeat.
Греческая застольная поговорка; по-латыни приведена у Цицерона, имевшего в виду добровольный уход из жизни («Тускуланские беседы», V, 41, 118). В пер. М. Гаспарова: «Или пей, или уходи скорей». Цицерон, с. 370; Бабичев, с. 90.
449 Истина – дочь времени. // Temporis filia veritas.
Как слова «кого-то из старых поэтов» приведено в «Аттических ночах» Авла Геллия, XII, 11. Markiewicz, s. 501. У Еврипида: «Нужен срок, чтоб истина открылась» («Ипполит», 1222–1223; пер. С. Апта). Еврипид, 1:222.
450 Истина посередине. // Veritas in medio (est).
Изречение возникло не позднее нач. XVI в., возможно, как перефразировка изречения «Добродетель посередине» (-> А-264).
– > «между двумя противоположными мнениями <…> лежит проблема» (Г-335).
451 Каждое животное печально после соития. // Omne animal post coitum (est) triste.
Приведено в комментарии (1514) голландских ученых Иоанна Мурмелия и Рудольфа Агриколы к трактату Боэция «Утешение философией», III, 7. languagehat.com/archives/000657.php. Вариант: «Каждое животное печально после соития, кроме петуха». The Art of Love: bimillennial essays on Ovid’s Ars amatoria… – Oxford, 2006, p. 329. Позднейшее добавление:
Вероятный источник – трактат Аристотеля «О возникновении животных», I, 18, 725b: «…Результатом любовных наслаждений является скорее слабость и бессилие» (пер. В. П. Карпова). Отд. изд. – М.; Л., 1940, с. 75.
452 Каждый сам кузнец своего счастья (своей судьбы). // Faber est suae quisque fortunae.
В «Письмах к Цезарю-старцу [44] » (сочинение I в. до н. э., приписываемое Саллюстию), I, 2, приведено как слова сенатора Аппия Клавдия, цензора 312 г. до н. э. У Плавта (ок. 250 – ок. 184 до н. э.): «Мудрый <…> сам кует себе счастье» («Три монеты», 363). Бабичев, с. 263.
44
Отцу Юлия Цезаря.
– > «Homo faber» (Ф-158).
453 Кого Юпитер хочет погубить, того он сначала лишает разума. // Quem Jupiter vult perdere, dementat prius.
В таком виде приведено в «Гомеровской гномологии» (1660) английского филолога Джеймса Дюпорта (J. Duport). Oxf. D. of Quot.-1979, p. 199.
Изречение восходит к античной эпохе: «Когда демон готовит человеку дурное, он прежде всего расстраивает его разум» (стих неизвестного трагика в схолиях к «Антигоне» Софокла, V, 620). Gefl. Worte, S. 312. «И если гнев богов сразит кого, тогда / У честного отнимет разум он» (речь Ликургаафинянина «Против Леократа», 92; ок. 330 до н. э.). ВДИ, 1962, № 2, с. 176; пер. К. Колобовой.
454 Конец венчает дело (Конец – делу венец). // Finis coronat opus.
В латинской форме изречение известно с XV в.; по-французски зафиксировано ок. 1250 г. Stevenson, p. 679; Proverbs, p. 79.
455 Кто спит, не грешит. // Qui dormit, non peccat.
Средневековая поговорка. Отсюда студенческое присловье, пародирующее схоластические силлогизмы: «Кто хорошо пьет, хорошо спит; кто хорошо спит, не грешит; кто не грешит, попадет в рай; следовательно, кто хорошо пьет, попадет в рай» («Qui bene bibit, bene dormit, qui bene dormit, non peccat; at qui non peccat, venit in coelum, ergo qui bene bibit, venit in coelum»). Schreger O. Studiosus jovialis. – Pedeponti, 1757, p. 596. Это изречение появилось не позднее XVI в. и известно в различных вариантах.
456 Молись и трудись. // Ora et labora.
Девиз (не позднее XVI в.). С конца XIX в. цит. как девиз бенедиктинцев монастыря Монте Кассино (Италия), основанного Бенедиктом Нурсийским ок. 529 г.
В 1840 г. Томас Карлейль приписал средневековым монахам формулу «Laborare est orare» – «Трудиться – значит молиться» («Прошлое и настоящее», кн. III, гл. 12). Carlyle T. Past and Present. – New York, 1843, p. 117.
Изречение: «Кто молится и трудится, возносит в руках свое сердце к Господу» – содержалось в приписанном Бернарду Клервоскому трактате «О том, как правильно жить» (2-я пол. XI – нач. XII в.).