Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
О Польше. Уже в 1462 г. это выражение использовал папский легат Иероним Ландо; в 1539 г. – король Речи Посполитой Сигизмунд I в письме к прусскому курфюрсту Альбрехту Гогенцоллерну. Markiewicz, s. 508.
478 Природа не делает скачков. // Natura non facit
saltus.
Изречение «Природа в своих действиях не делает скачков» приведено по-латыни в анонимном французском сочинении «Истинное сообщение о жизни <…> великана Тевтобока, короля тевтонов» (1613). Карл Линней включил положение «Natura non facit saltus» в свою «Философию ботаники» (1751) (афоризм 77). Gefl. Worte, S. 373.
По-видимому,
479 Природа не терпит пустоты. // Natura abhorret vacuum.
В этой форме приведено у Ф. Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. I (1534), гл. 5). Gefl. Worte, S. 252. У Спинозы: «Природа боится пустоты» – «Natura horret vacuum» («Этика» (1677), I, 15). Markiewicz, s. 507. Отсюда: «боязнь пустоты» («horror vacui»).
Положение «пустоты [в природе] не существует» защищал Аристотель (напр.: «Физика», IV, 9, 216b). Аристотель, 3:142. Латинская форма изречения, по-видимому, восходит к высказыванию Цицерона «ab interitu naturam abhorrere» – «природа стремится избежать гибели» («О пределах блага и зла», V, 11, 31). Отд. изд. – М., 2000, с. 325; Stevenson, p. 1660.
480 Псы Господни. // Domini canis (Domini canes).
Нередкое наименование ордена доминиканцев (ордена братьевпроповедников), основанного испанцем Домиником де Гусманом в 1214 г. По «народной этимологии», выражение «Domini canis» образовано от слова «доминиканцы» (лат. Dominicanus, Dominicani), хотя оно появилось раньше этого слова и независимо от имени Доминик. «Псами» часто именовали проповедников, охраняющих паству от «еретиков». В послании от 21 окт. 1233 г. папа Григорий IX назвал «псом Господним [dominici canis], который отпугивал опасных волков своим мощным лаем» марбургского епископа Конрада, не принадлежавшего к какомулибо ордену.
Незадолго до канонизации Доминика де Гусмана его преемник Иордан Саксонский написал «Книжку о начале Ордена проповедников» (1233). Здесь появилась легенда о сне, который видела мать Доминика перед его рождением: будто бы в своем лоне она носит пса, держащего в пасти горящий факел (символ света «истинной веры»). В XVII в. это изображение появилось в гербе ордена. Mandonnet P. St. Dominic and His Work. – London, 1948; цит. по: domcentral.org/trad/domwork/domworka6.htm.
481 Пусть воюют другие; ты, счастливая Австрия, заключай браки! (ты счастлива, Австрия, браком!) / То, что иным дает Марс, тебе дарует Венера. // Bella gerant alii, tu felix Austria, nube <…>.
Двустишие приписывалось венгерскому королю Матвею (Матиусу) Корвину (1443–1490), но возникло, по-видимому, в ХVI в. В эту эпоху Габсбурги успешно расширяли свои владения при помощи династических браков. Markiewicz, s. 504.
Восходит к «Илиаде», V, 428–429: «Милая дочь! не тебе заповеданы шумные брани. / Ты занимайся делами приятными сладостных браков» (пер. Н. Гнедича); затем у Овидия: «Пусть воюют другие; Протесилай пусть любит» («Героиды», 13, 84). Бабичев, с. 99.
482 Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь! // Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit, cras amet.
Повторяющаяся строка поэмы «Ночное празднество Венеры» («Pervigilium Veneris», ок. III–IV в.); пер. Ю. Шульца. Античная лирика. – М., 1968, с. 492; Kasper, S. 62.
483 Разделяй и властвуй. // Divide et impera.
Эта формула не встречается у древних авторов, хотя, напр., Г. Гейне приписывал ее Филиппу II Македонскому (в письме от 12 янв. 1842 г.). Столь же безосновательно она приписывалась Н. Макиавелли.
Выражение возникло, по-видимому, в конце ХVI в. По-английски («Divide and rule») цит. в 1605 г.; по-латыни – в сочинениях итальянца Траяно Боккалини (1556–1613), опубликованных посмертно (1666–1667). Kasper, S. 81; Proverbs, p. 68.
Выражение «Разделять, чтобы править» («Diviser pour r'enger», франц.) Проспер Мериме цитировал как изречение Людовика ХI («Хроника царствования Карла IХ», предисловие) (1829).
484 Реформация (реформа) Церкви в ее главе и членах. // Reformatio Ecclesiae in capite et in membris.
Из декрета Базельского собора католической церкви «Sacrocancta» от 16 мая 1439 г.
Формула восходит к трактату французского епископа Гильома Дюрана (Младшего) «Рассуждение об общем способе проведения соборов», I, 2 (G. Durand, «Tractatus de modo generalis concilii celebrandi», 1311 г.): «…то, что в Божьей Церкви нуждается в усовершенствовании и реформировании, должно быть усовершенствовано и реформировано в ее главе и членах». Gefl. Worte, S. 391–392.
485 Римский мир (Мир по-римски). // Pax Romana.
Выражение появляется у авторов I в. н. э. (Сенека, Плиний Старший) как обозначение «замиренной» римскими завоеваниями части мира. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. – М., 1986, с. 559.
Не позднее 1872 г. появилось, по аналогии, выражение «Pax Britannica», не позднее 1885 г. – «Pax Americana», не позднее 1940 г. – «Pax Sovietica».
486 Родись либо царем, либо дураком. // Aut regem aut fatuum <…>.
Римская пословица, которую Сенека привел в начале своей сатиры на смерть императора Клавдия (пер. С. Петровского). Римские стоики, с. 267; King, p. 26.
487 Рукоплещите, комедия окончена. // Plaudite, acta est fabula.
Парафраз стиха Плавта: «…Fabula haec est acta, vos plausum date» («Привидение», 1181). Отсюда, не позднее XVI в.: «Finita la commedia!» («Представление окончено!», ит.).
– > «La commedia `e finita» (М-858).
488 Сам [учитель] сказал! // [Magister] dixit ipse.
Согласно Цицерону, «когда [пифагорейцы] что-то утверждают при обсуждении, и при этом у них спросишь: “Почему так?” – обычно отвечают: “Сам сказал!” “Сам” – это значит – Пифагор» («О природе богов», I, 4, 1; пер. М. Рижского). Цицерон-1985, с. 63. То же у Диогена Лаэртского, VIII, 46.
489 С Востока свет. // Ex oriente lux.
Девиз «Фонда содействия переводам с восточных языков» («The Oriental Translation Fund»), основанного в Лондоне в 1828 г. Под этим девизом выходили издания фонда. «The Asiatic Journal» (London), 1829, v. 28, № 163, p. 69.