Божественная комедия / Divina commedia
Шрифт:
gradom – ступень, воля, желание
laim – стенания, причитания
leggieri – легко
libitom – прихоть, желание
licere – приличествовать
lussuriaf — похоть
marinaf – прибрежное море, морской берег
martiriom — мученичество
menaf – интрига, происки, козни
molestare – докучать, надоедать
mugghiare – реветь, рычать
nidom — гнездо
novellaf –
parere – казаться, иметь вид
passom – шаг, увядший, поблеклый
percuotere – бить, ударять
perso – темно-красный
perverso – злой, злобный
pio – благочестивый, набожный
pungere – колоть, протыкать
quantunque – хотя, несмотря на то, что
radicef — корень
rapinaf — грабеж
reo – преступный, виновный
ringhiare – рычать
sanguigno – кровяной, ярко-красный цвет
scolorare – обесцвечивать, тускнеть, бледнеть
seguacem, f – последователь, сторонник
stridere – скрипеть, трещать, кричать, завывать
succedere – следовать, случаться, происходить
tosto – скоро, быстро
Canto VIII
Io dico, seguitando, ch’assai prima
che noi fossimo al pi`e de l’alta torre,
li occhi nostri n’andar suso a la cima [107]
107
suso a la cima – su fino alla sommit`a
per due fiammette [108] che i [109] vedemmo porre,
e un’altra da lungi render cenno,
tanto ch’a pena il potea l’occhio t`orre.
E io mi volsi al mar di tutto ‘l senno;
dissi: “Questo che dice? e che risponde
quell’ altro foco [110] ?
e chi son quei che ‘l fenno [111] ?”.
Ed elli a me: “Su per le sucide [112] onde
108
fiammata
109
che i = che ivi
110
foco = fuoco
111
che ‘l fenno = che lo fecero
112
sucido = sudicio
gi`a scorgere puoi quello che s’aspetta,
se ‘l fummo del pantan nol ti nasconde”.
Corda non pinse [113] mai da s'e saetta
che s`i corresse via per l’aere snella,
com’ io vidi una nave piccioletta [114]
venir per l’acqua verso noi in quella [115] ,
sotto ‘l governo d’un sol galeoto [116] ,
che gridava: “Or se’ giunta, anima fella!”.
113
spinse
114
piccioletto = picciolo
115
in quella = in quel momento
116
galeoto = pilota
“Fleg"i`as, Fleg"i`as, tu gridi a v`oto”,
disse lo mio segnore, “a questa volta:
pi`u non ci avrai che sol passando il loto”.
Qual `e colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca [117] ,
fecesi Fleg"i`as ne l’ira accolta [118] .
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand’ io fui dentro parve carca [119] .
117
rammarcare = rammaricare
118
accolta – repressa interamente
119
parve carca – apparve carica; infatti Dante `e un corpo e non uno spirito
Tosto che ‘l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l’antica prora
de l’acqua pi`u che non suol con altrui.
Mentre noi corravam la morta gora [120] ,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: “Chi se’ tu che vieni anzi ora [121] ?”.
E io a lui: “S’i’ vegno [122] , non rimango;
ma tu chi se’, che s`i se’ fatto brutto?”.
120
la morta gora – la palude stigia, le cui acque stagnanti sono come morte
121
anzi ora – prima del tempo, cio`e ancor vivo
122
venire
Rispuose: “Vedi che son un che piango”.
E io a lui: “Con piangere e con lutto,
spirito maladetto [123] , ti rimani;
ch’i’ ti conosco, ancor sie [124] lordo tutto”.
Allor distese al legno ambo le mani;
per che [125] ‘l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: “Via cost`a con li altri cani!”.
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
123
maladetto = maledetto
124
sie = s`i
125
per che = per cui
basciommi ‘l volto e disse: “Alma sdegnosa,
benedetta colei che ‘n te s’incinse!
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bont`a non `e che sua memoria fregi:
cos`i s’`e l’ombra sua qui fur"iosa.
Quanti si tegnon or l`a s`u gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di s'e lasciando orribili dispregi!”.
E io: “Maestro, molto sarei vago [126]
di vederlo attuffare [127] in questa broda [128]
126
vago – desideroso
127
attuffare = tuffare
128
broda – parola con la quale, beffardamente, Dante definisce la palude