Бродячая жизнь
Шрифт:
Я гордо отошелъ отъ нея и сумлъ использовать свою выгодную позицію.
Когда Фредъ въ слдующій разъ попросилъ меня помочь ему, я отвтилъ, что не хочу больше вмшиваться въ его дла, и объяснилъ, что причиной тому было поведеніе Алисы.
IX
Алиса пришла ко мн вся въ слезахъ и умоляла сказать родителямъ еще что-нибудь хорошее о Фред. Дло происходило вечеромъ, когда вс работы были уже окончены… Алиса подошла ко мн вплотную, касаясь пальцами пуговицъ на моей блуз, я чувствовалъ на себ ея дыханіе. Оги счастья у меня
— О Фред? Хорошо, но что я долженъ сказать? Да, я сдлаю все, что вы потребуете.
Я не зналъ, что Фредъ подслушиваетъ насъ; а онъ стоялъ въ конюшн и прислушивался къ нашему разговору.
— Что долженъ я сдлать? — спросилъ я. — Знаете, о чемъ вы меня просите? Вдь вы замтили, что я тоже люблю васъ.
— Нтъ, я этого не замчала, — отвтила она. — Ты мн этого никогда не говорилъ.
— Говорить я этого не говорилъ, нтъ. Я знаю, что я бродяга и недостоинъ васъ.
— Впрочемъ, это все равно, — сказала Алиса, — такъ какъ я люблю Фредди.
— А меня вы просите о помощи?
— Нтъ, нтъ, — сказала она, — не будемъ больше говорить объ этомъ.
— Вамъ никогда не приходило въ голову, что я и безъ того былъ достаточно безкорыстенъ? — сказалъ я. — Я никогда не слышалъ отъ васъ ни слова благодарности. Но если бъ мн пришлось говорить еще, то это было бы выше моихъ силъ.
— Я знаю, что ты хорошій человкъ, — сказала Алиса.
— И больше ничего?
— Нтъ, ты также человкъ съ большими познаніями. Ты пишешь съ быстротой молніи.
Но то, что мн хотлось услыхать, а именно, что я такъ же интересенъ и обольстителенъ, какъ Фредъ, этого Алиса мн не сказала.
— А вы никогда не могли бы полюбить меня? — спросилъ я.
— Конечно, отчего же нтъ, — сказала Алиса, — немного, то-есть…
Я старался пріобрсти ея довріе и спросилъ:
— Неужели вы не врите, что я могъ бы улучшить вашу ферму, что я сталъ бы зарабатывать много денегъ и носить васъ на рукахъ? А что сдлаетъ Фредъ?
Алиса молчала.
— Вы не знаете, что я за человкъ, — оказалъ я таинственнымъ голосомъ, желая внушить ей, что она не иметъ обо мн никакого представленія.
— А я, а я! — закричалъ Фредъ и выскочилъ вдругъ изъ конюшни. Въ рукахъ у него были снныя вилы. — Я имю представленіе, что ты подлецъ и скверный малый, — сказалъ въ бшенств Фредъ, — я убью тебя, какъ собаку! Я струсилъ и, защищаясь, поднялъ руку.
— Успокойся, Фредъ, и пусти меня, — сказалъ я.
— Отпустить тебя! Я сію же минуту убью тебя! — закричалъ Фредъ и бросился на меня съ вилами. Алиса и не подумала разнимать насъ.
— Не убивай его, — это было все, что она сказала.
— Ты убійца, — сказалъ я Фреду. — Я прошу тебя оставить вилы, ты убійца!
Но Фредъ не хотлъ пощадить меня.
— Если ты сдлаешь еще шагъ, я заколю тебя на мст, - сказалъ онъ.
Я слъ на землю. Я видлъ, что Фредъ окончательно сошелъ съ ума, и съ нимъ ничего не подлаешь.
Извстно, что рана, нанесенная вилами, заживаетъ очень медленно, а иногда даже совсмъ не зарастаетъ. Поэтому я дрожалъ за свою жизнь.
— Что ты наговорилъ обо мн старику? — кричалъ Фредъ.
— Ты глупое животное, — сказалъ я. — Я ничего не говорилъ и не хочу, длать теб никакого одолженія. — Фредъ перевернулъ вилы и ударилъ меня рукояткой по голов. Это не было особенно больно. Но когда вилы коснулись меня, я выхватилъ ихъ изъ рукъ Фреда. Алиса поняла, что теперь опасность грозитъ Фреду, она побжала домой и притащила отца.
— Потише, ребята, — оказалъ мистеръ Родгерсъ, — что тутъ случилось?
— Спросите Фреда, — отвтилъ я. — Онъ бросился на меня съ вилами.
— Вилы были у васъ по очереди у обоихъ, — сказала Алиса.
Теперь я понялъ, что Алиса была дурнымъ человкомъ, и хоть и я не былъ особенно хорошъ, она была хуже меня. Взбшенный я пошелъ своей дорогой и предоставилъ обоимъ любовникамъ объясняться, мириться и длать за моей спиной все, что имъ будетъ угодно. Но на слдующій день я отправился къ Фреду, въ то время какъ онъ пахалъ, и приказалъ ему слзть съ плуга. Онъ не захотлъ этого сдлать, тогда я далъ ему въ зубы, онъ зашатался и упалъ съ сиднья. Въ отместку за это Фредъ не нашелъ ничего умне, какъ разрзать всю спину на моей куртк, въ то время какъ я спалъ.
Мы пахали до тхъ поръ, пока поле не затянулось снжной пеленой, до тхъ поръ, пока морозъ ужъ сталъ проникать въ землю. И тогда однажды мистеръ Родгерсъ сказалъ:
— Теперь, ребята, пора кончать пахоту. — Мы тотчасъ же отпрягли воловъ и отправились домой. Въ послдній разъ я почистилъ животныхъ скребницей, вымылъ имъ головы и накормилъ ихъ.
— Становится темно, скоро наступитъ ночь, оставайтесь до завтра, — сказалъ мистеръ Родгерсъ.
Онъ высчиталъ, сколько намъ слдуетъ, и заплатилъ намъ деньги. Такъ какъ я не бралъ денегъ впередъ, то получилъ больше Фреда. А онъ бралъ раньше деньги для покупки шляпы и моего костюма.
Мистеръ Родгерсъ одолжилъ мн на дорогу свою куртку, которая была крпче моей; я могъ оставить ее у его знакомаго купца, сказалъ онъ. Я вывернулъ карманы, чтобъ онъ могъ убдиться, что въ нихъ ничего не было. Это была уловка съ моей стороны, которая должна была служитъ доказательствомъ моей честноcти.
Ночью я проснулся оттого, что Фредъ всталъ съ своей койки и началъ одваться.
— Куда ты идешь? — спросилъ я. Никакого отвта не послдовало. Фредъ ушелъ и больше не возвращался.
«У него что-то на ум!» — подумалъ я, шмыгнулъ вслдъ за нимъ къ двери и открылъ ее; снаружи было темно и холодно, нсколько звздъ мерцали на неб. Шпіонить дальше я не рискнулъ и вернулся къ себ; что бы ни случилось, лучше держаться въ сторон. Я промерзъ, стоя у двери, и заснулъ крпкимъ сномъ; проснулся я только на слдующее утро.
Я всталъ и отправился къ старикамъ. Фреда еще не было.
— Гд Фредъ? — спросила мистрисъ Родгерсъ; она приготовила намъ закуситъ.
— Я не знаю, — отвтилъ я.
Тогда она вышла на дворъ и крикнула Фреда. Отвта не послдовало. Тогда у старушки закралось подозрніе, она открыла дверь въ комнату дочери и заглянула туда. Комната была пуста. Она закрыла дверь и сказала:
— Куда запропастилась Алиса?
Ея лицо сдлалось сраго цвта. Мы стали искать обоихъ, обыскали все вдоль и поперекъ, но не могли ихъ найти. Въ конюшн не хватало Алисиной запряжки, и намъ стало ясно, что парочка бжала.