Царственный паяц
Шрифт:
это тяготит. Хотелось бы повидаться с Вами. Дайте отклик. Привет жене и Вам от Веры
Бо- рис<овны>.
Ваш Игорь
<НА ПОЛЯХ ОТКРЫТКИ ПРИПИСАНО:>
Отвечайте на мой адрес (после 20-го буду дома): ЭССР, Ыагуа- ^еБии, УаЬас1и$е, 3.
8
20 декабря 1940 г.
Paide, 20 дек. 1940 г.
Дорогой Георгий Аркадьевич,
7 дек<абря> послал Вам открытку, а на другой день в школе
прекратились на 10 дней занятия (грипп), и мы в тот же день уехали, конечно, в Усть-
Нарову, где так всегда очаровательно и бодряще. 16 дек<абря>, перед отъездом, я
получил пересланные отсюда два томика Байрона, а 17 дек<абря> уже здесь и Ваше
письмо. Благодарю Вас за все. Здоровье мое, к сожал<ению>, совсем испорчено, и это
меня омрачает и тяготит. Для меня легче отвечать и писать по пунктам. Простите.
1)Какую работу может мне предоставить Союз эст<онских> писателей^ Думаю —
никакой. На единовр<еменную> субсидию надежд нет: у них мало средств, да и нет
мотивов. Попробую, однако.
2) Книги все распроданы. Постараюсь найти две-три. Трудно.
3)Из примечаний к «Шильонскому узнику» выяснилось, что Вы побывали в
Швейцарии. В котором году это было? Я ехал через Швейцарию (Белград — Загреб -
Любляна — Инсбрук - Базель — Париж) в 1931 г. в конце января. Отчего не заехали в
131
Тойлу, как обещали?..
4)163 разных типа катрена - это восхитительно! Спасибо за работу и за выяснение.
5)Ваши указания дельны и дружественны. Самое интересное - это то, что
решительно все задевали давно и меня, но вот не исправил почему-то раньше. Теперь
все исправлено. Ознакомлю Вас.
6)Жаль, что в Союз советских писателей послал через Союз эс- т<онских>
писат<елей> в прежней редакции (10 дек<абря>).
7)Очень просим Вас приехать в Усть-Нарву между 1-8 января. Я хотел бы
повидаться с Вами, дорогой и верный друг. Здоровье мое побуждает просить Вас. У нас
есть один свободный диван в моей рабочей комнате. Чисто, светло, тепло.
8)Мы уезжаем в Усть-Нарву (на новог<одние> каникулы) 30 декабря. Пишите на
этот адрес (Ыат-16е$ии. УаЬас1и$е, 3. ЭССР).
СПРИПИСКА НА ПОЛЯХ:>
Мне очень хотелось бы иметь какую-либо книгу о М<аяковском>, где, вероятно,
есть строки и обо мне: интересно, как пишут обо мне (в каком тоне, и много ли
истины? О Маяковском, я наслышан, имеется целая литература.
9) Сообщаю Вам, на всякий случай, перечень книг моих, вышедших в зарубежьи:
Кн. 7 — «Миррелия». 1916-1917
Кн. 9 - «Соловей». 1918
Кн. 11 - «Вервена». 1918-1919
т/
ют
стихи
Кн. 12 - «Менестрель». 1919
Кн. 14 - «Фея Ею1е». 1920
Кн. 21 - «Классич<еские> розы». 1922-1930
Кн. 22 - «Адриатика». 1930-1931 Кн. 16 - «Роса оранжевого часа». 1923 Кн. 17 -
«Падучая стремнина». 1922 Кн. 18 - «Колокола собора чувств». 1923 Кн. 24 - «Рояль
Леандра». 1925
поэмы
и
романы
Кн. 23 - «Медальоны». (Сонеты - характеристики поэтов, писателей, композиторов.
Всего 100.)
Рукописи:
Кн. 8 - «Литавры солнца». 1922-1930
Кн. 10 - «Настройка лиры». 1896-1930 стихи
Кн. 25 - «Очаровательн<ые> разочарования» 1931-1940
стихи
Кн. 19 — «Солнечный дикарь». (Утопич<еская> эпопея.) 1924 Кн. 20 -
«Плимутрок». (Пьесы и рассказы в ямбах.)
Кн. 27 — «Теория версификации» (стилистика поэтики). 56 стра- н<иц>
Кн. 28 — «Уснувшие весны». (Критика. Мемуары. Скитания.) Книги 13, 15, 26, 29,
30, 31 - переводы с эстонского (все вышли в свет).
10) Получили ли Вы в свое время «Росу оранжевого часа»?
11)Вышлю Вам с Устья «Рояль Леандра», «Адриатику», «В оконном переплете»
(Раннит), «Полевую фиалку» (Виснапу). Есть по две- три.
12)Переводите ли Вы остальные поэмы Байрона: «Чайльд-Га- рольд», «Манфред»,
«Каин», «Дон-Жуан»? Последняя меня очень интересует из-за Суворова.
13) Не пришлете ли мне еще каких-либо своих (или переводных) книг? Буду очень
обязан.
Ваше послесловие показательно и доказательно. Да, в Ваших переводах читать и
132
можно, и даже интересно порой: они изумительны: какой русский язык!
Нине Леонтьевне и Вам Вера Борисовна и я искренне шлем приветы.
Всегда Ваш и с Вами Игорь <ПРИПИСАНО НА полях:>
Не пришлете ли нам книжку стихов Нины Леонтьевны?
<к письму от 20.12.40>
Не пригодится ли перевод «Моего завещания» Юлиана Словацкого? Есть еще два
перевода из Евг<ении> Масеевской. Есть с румынского, болгарского, сербского,
еврейского.
Есть еще вся «Меланхолия» (5 стихов) Верлэна.
...Сижу в валенках и шубе и пишу эти строки. Верочка в школе. Она так рада была,
увидев мою радость, когда Вы прислали работу. У меня, к сожал<ению>, почти
ежедн<евно> мигрени; периодически, несколько лет. Приму порошок. И сердце болит
сегодня особенно: новости, волнения.
За окном 24 гр<адуса> мороза. День и ночь горит «Грэтц». Я когда- нибудь воспою