Частный детектив. Выпуск 2
Шрифт:
— Тебе действительно известно, где скрывается Гаррисон Бёрк? — спросил Пол Дрейк.
— Откуда? — развел руками Мейсон. — Я не выходил из этой комнаты со вчерашнего вечера. Связался только по телефону с миссис Витч и сказал ей, что Ива Белтер, которая должна быть у меня сегодня утром, убедительна просит ее подтвердить некое заявление, с которым собирается выступить в прессе. Затем послал за миссис Витч такси. Это все.
— Значит, экономка не подтвердила бы твою историю?
— Не знаю. Не думаю. Я вообще с ней не разговаривал. Она отказывается
Ива Белтер не отрывала глаз от Мейсона.
— Бог вас накажет! — прошипела она. — Как вам не стыдно вонзить нож в спину женщине!
Последнюю каплю иронии к происходящему добавил Сидней Драмм.
— Ну и дела! Да ведь это миссис Белтер поведала нам, где ты прячешься, Перри, — сказал он. — Она сообщила, что должна сегодня быть здесь, но просила подождать, пока заявится кто–нибудь другой, и сделать вид, что его–то мы и выследили. Вроде бы мы пришли за Деллой Стрит или еще за кем–то, а не за ней.
Мейсон ничего не сказал в ответ.
16
Перри Мейсон сидел в своем кабинете за столом. Напротив него сидела Делла Стрит.
— А мне казалось, что вы не очень–то ее любите, — заметил Мейсон.
Делла не взглянула в его сторону.
— Я ее ненавижу, — произнесла она; в голосе звучали холодные нотки, — но мне как–то не по себе от мысли, что именно вы ее разоблачили.
— Я просто не позволил ей сделать из меня козла отпущения!
Делла передернула плечами.
— Я знаю вас уже пять лет, — медленно сказала она. — Все это время интересы клиентов были для вас на первом месте. Вы не выбирали дел и не выбирали клиентов, принимая их такими, какие они есть. И не было еще случая, чтобы вы отвернулись от человека, которого взялись защищать.
— Вас потянуло на проповедь, Делла.
— Да, — ответила она.
— Ну–ну, продолжайте.
— Я уже закончила.
Мейсон поднялся, обошел вокруг стола и положил руку девушке на плечо.
— Делла, я хочу вас попросить…
— О чем?
— О капельке доверия. — сказал он.
Делла подняла голову.
— Вы хотите сказать…
Мейсон кивнул.
— Ива еще не осуждена и не будет осуждена, пока присяжные не вынесут заключение о ее виновности. Значит еще можно…
— Что можно? — перебила его Делла. — И кому можно? Уж во всяком случае не вам. Боюсь, она вообще не захочет вас видеть. Теперь, когда вы вынудили ее признаться, Ива вправе найти себе другого адвоката. Она все подтвердила в полиции, все подписала. От таких признаний не убежишь.
— Ива и не должна ни от чего убегать. Это суд должен доказать ее вину. Если перед присяжными встанет хоть сколько–нибудь обоснованное сомнение, они должны будут оправдать ее.
Делла искоса взглянула на шефа.
— А вы не могли послать в полицию Пола Дрейка, чтобы он сам
— Да, именно я. Иначе ей удалось бы выкрутиться, а меня подставить под удар. Она замышляла это уже тогда, когда бросилась ко мне с мольбой о помощи.
— И поэтому вы подставили под удар ее?
— Если вам нравится называть это так, то подставил, — согласился Мейсон и снял руку с ее плеча.
Делла встала и пошла к двери.
— Вас ждут Карл Гриффин с адвокатом Этвудом, — напомнила она.
— Пусть войдут, — сказал Мейсон глухим голосом.
Девушка отворила дверь и сделала приглашающий жест.
Несмотря на веселый образ жизни, Карл Гриффин бы, уравновешенный, предупредительно–вежливый, учтивый молодой человек. Он кивком пригласил Деллу пройти в кабинет первой и, любезно улыбнувшись, поздоровался с Мейсоном.
Лицу Артура Этвуда явно не повредило бы немного солнца. У него были бегающие глаза и совершенно лысая голова, а с губ не сходила профессиональная улыбка, от которой вокруг глаз образовались морщины. С первого взгляда Мейсон угадал в нем небезопасного противника. Первым заговорил Карл Гриффин:
— Простите меня, мистер Мейсон, что я ошибочно оценил мотивы вашего поведения в начальной фазе дела. Как я слышал, именно вашим усилиям, вашей проницательности, вашим аналитическим способностям мы обязаны признанием миссис Белтер.
В разговор вмешался Артур Этвуд:
— Будьте добры, оставьте это мне, Карл.
Гриффин доброжелательно улыбнулся и сделал движение головой в сторону своего адвоката. Артур Этвуд пододвинул стул к письменному столу.
— Мне кажется, — сказал он, садясь, — мы понимаем друг друга, господин адвокат.
— Я не совсем уверен в этом, — осторожно ответил Мейсон.
Губы Этвуда продолжала растягивать профессиональная улыбка, хотя в глазах не осталось и следов веселости.
— Как адвокат миссис Белтер вы внесли возражение касательно завещания, а также подали прошение о назначении ее временным управляющим имуществом мужа. Дело намного упростится, если вы возьмете назад оба ходатайства.
— Упростится? Для кого? — спросил Мейсон.
Этвуд указал на своего клиента:
— Для мистера Гриффина, разумеется.
— Я не являюсь адвокатом мистера Гриффина, — ответил Мейсон.
На этот раз глаза Этвуда улыбнулись вместе с губами.
— Это правда, по крайней мере, в настоящее время. Однако, скажу откровенно — мой клиент находится под впечатлением проявленного вами исключительного беспристрастия. Разумеется, дело приняло неожиданный и болезненный оборот, что, несомненно, явилось большим потрясением для моего клиента. Однако в эту минуту не может быть никаких сомнений в отношении фактического хода событий, так что моему клиенту потребуется немало компетентных советников в управлении имуществом, оставшимся после мистера Белтера. Надеюсь, вы хорошо понимаете, что именно я имею в виду?