Череп на флаге
Шрифт:
Чарли Эванс вопросительно взглянул на бывшего школьного товарища.
— Вас устроит такой вариант?
— Где гарантия, что мисс Моррис будет освобождена? — вопросом на вопрос ответил Джон Барни.
— Достаточно моего слова?
— Однажды, Чарлз Эванс, вы спасли мне жизнь. Я этого не забыл. Поэтому не могу не верить вам.
Капитан форбанов приободрился.
— Итак, вы решились нам помочь?
— Да… Но не ради вас и не ради спасения собственной шкуры.
Он посмотрел на Кэрол.
Девушка в нерешительности шагнула к нему.
— Ради меня вы… продаете душу дьяволу, — прошептала она.
— Бог
До истечения срока ультиматума оставалось двенадцать минут. Переправившись на борт пинки, четверо пиратов и капитан Барни быстро выбрали якорь, подняли паруса, и вот уже брандер, двигаясь в крутой бейдевинд, устремился навстречу королевскому фрегату. В то же время на борту «Черного мстителя» тревожно забил барабан. «К бою!» — скомандовал Чарли Эванс; палуба брига задрожала от топота ног шести десятков разбойников. Канониры бросились к орудиям, часть матросов полезла по вантам на мачты ставить паруса, восемь человек устремились к шпилю выбирать якорь, остальные стали занимать боевые позиции там, где им было предписано.
Пока шли все эти приготовления, пинка, ведомая искусной рукой Джона Барни, приближалась к ощетинившемуся пушками фрегату. На грот-мачте ее развевался черный флаг с белой эмблемой в виде смеющегося черепа. Капитан Бреннинхэм не мог понять, на что рассчитывали пираты, посылая против его плавучей крепости столь жалкую посудину.
— Уж не брандер ли это, сэр? — неуверенно предположил его старший помощник.
— Не похоже, лейтенант, — проворчал Бреннинхэм, не спуская прищуренных глаз с пинки. — Смотрите, эта негодяйка пытается обойти нас слева и приблизиться к «Фениксу».
— Угостить ее бортовым залпом, сэр? Всего один залп, и от нее ничего не останется, кроме обломков!
— Зачем переводить порох? — поморщился капитан фрегата. — Пусть она подойдет поближе, и мы без особых усилий возьмем ее на абордаж.
— Все-таки эти пираты какие-то странные, сэр. Неужели они не понимают, с кем имеют дело? На что они надеются?
— Подобные вопросы задаю себе и я. Возможно, эти шельмы полагают, что мы не тронем их, пока у них в руках находится племянница губернатора.
Лейтенант покачал головой и вдруг воскликнул:
— Черт! Посмотрите туда, сэр! Пиратский бриг тоже снялся с якоря.
— Безумцы, — губы капитана Бреннинхэма искривила презрительная усмешка. — Впрочем, разве нормальные люди стали бы шататься по морям без патента на каперство да еще под этим оскорбляющим офицеров Его Величества флагом?
— Сэр, вам не кажется, что на борту пинки слишком мало людей?
— Остальные спрятались под палубой, опасаясь огня наших мушкетеров, — убежденно ответил капитан. — Пожалуй, пора выкурить их оттуда. Вы возглавите абордажную группу? Или…
— Я готов, сэр!
— Тогда с богом, Дарли!
Используя попутный бриз, «Скарборо» сделал поворот через фордевинд и, двигаясь левым галсом, пошел наперерез пиратской пинке; он старался не дать ей возможности проскочить мимо и атаковать неповоротливый флейт. Заметив этот маневр, Барни развернул пинку кормой к неприятелю. Бреннинхэм тут же решил, что пираты не хотят идти на сближение с его кораблем, и велел прибавить парусов. Но следующий маневр пинки показал, что он ошибся в своих предположениях: вместо того, чтобы спасаться бегством, пиратский парусник неожиданно резко отвернул влево
— Этот негодяй бросает нам вызов! — взревел капитан Бреннинхэм, багровея от гнева. — Он собирается взять нас на абордаж! Что ж, облегчим ему его задачу! Готовьте абордажные крючья! К бою!
Когда расстояние между фрегатом и пинкой сократилось до тридцати ярдов, почти одновременно и с той и с другой стороны в воздух полетели абордажные крючья. Еще мгновение — и они впились железными зубьями в деревянные борта, зацепились за ванты, брасы и шкоты. На корме военного корабля заиграл оркестр; раздались ружейные и пистолетные выстрелы; в тот же миг палуба пиратского судна окуталась клубами белого порохового дыма, и ветер погнал его в сторону «Скарборо».
— Что же это такое?! — закричал капитан Бреннинхэм.
Ответом на его вопрос стал огненный смерч, вырвавшийся из-под палубы пинки. Послышался грохот взрыва, треск ломающихся досок и шипение огня, стремительно перекинувшегося на паруса и рангоут королевского фрегата.
Пираты, находившиеся на борту «Черного мстителя» и видевшие эту потрясающую картину, огласили воздух радостными воплями. Совершенно иные чувства охватили экипаж и пассажиров «Феникса». Увидев, как охранявший их военный корабль превращается в огромный плавучий костер, они застыли на верхней палубе, объятые ужасом. Если грозный тридцатипушечный фрегат не сумел одолеть морских разбойников, то мог ли неповоротливый торговый флейт, даже имея в своем активе шестнадцать пушек, успешно отразить их нападение? А в том, что нападение последует, сомневаться не приходилось: пиратский бриг, лавируя, решительно шел на сближение с «Фениксом».
Но прежде, чем подойти к своей жертве, «Черный мститель» подобрал четверых участников нападения на «Скарборо» — Свена Улофссона, Джона Барни и двух матросов; третий матрос был смертельно ранен выстрелом из мушкета в тот самый момент, когда бросал на борт фрегата абордажный крюк.
— Отличная работа, — поздравил выловленных из воды товарищей капитан Эванс. — Полюбуйтесь на эту картину! Если бы я был художником, клянусь, я запечатлел бы ее на холсте.
Королевский фрегат продолжал пылать, словно гигантский факел; густые клубы едкого черного дыма устремлялись все выше в небесную синь; солдаты и матросы, еще остававшиеся на его борту, спешили покинуть его, а огонь тем временем быстро подбирался к крюйт-камере. Одна за другой взрывались заряженные пушки, ускоряя гибель агонизирующего корабля. Наконец, искра попала в пороховой погреб — и мощный взрыв довершил уничтожение «Скарборо».
Капитан Бреннинхэм, его офицеры и те солдаты и матросы, которым посчастливилось спастись, добирались до берега вплавь. Они еще не успели выбраться из воды и встретиться с высланным из форта отрядом мушкетеров, когда пиратский бриг подошел к борту «Феникса».
Флейт покорно спустил флаг.
Ступив на палубу вожделенного приза, Чарли Эванс отыскал взглядом шкипера, — бледный, в сиреневом шелковом кафтане, он спускался с юта чуть впереди своих помощников, — сделал знак Нуньесу сопровождать его и, держа в одной руке обнаженный палаш, а другую положив на рукоять одного из шести торчавших за поясом пистолетов, двинулся навстречу командиру судна-казны. Джордж Рейнор — так звали шкипера — протянул победителю свою шпагу, но Эванс небрежно махнул рукой и промолвил: