Честь и бесчестье
Шрифт:
Известно, что богатому человеку с готовностью простят то, за что бедняка неминуемо подвергнут остракизму.
— Я полагаю, твоя мать ни разу не видела Китти? — поинтересовался герцог.
— Как вы знаете, матушка уже много лет не слишком здорова и не в состоянии проделать нелегкий путь из Нортумберленда на юг. А я под всякими предлогами ни разу не возил Китти в Шотландию.
— Мудрое решение! — одобрил герцог. — Нет никакого резона огорчать твою мать.
— Вот именно, — подтвердил Алистер Мак-Крейг. — Но
— Интересно, как же все-таки ей это удалось? — задумчиво произнес герцог.
Усевшись в удобное кресло рядом с камином, он критическим взглядом окинул стоявшего перед ним племянника.
— Тут нет никакого секрета! — улыбнулся Алистер Мак-Крейг. — Мама не очень искусно плетет свои интриги.
Он умолк, ожидая вопросов, но, так как герцог хранил молчание, Алистер продолжил:
— Мама убедила дедушку Гектора, что я произведу на свет великое множество Мак-Крейгов, которым надо будет дать должное образование и воспитание, дабы они не посрамили честь славного рода.
— Господи Боже! Так вот, значит, как она действовала! — рассмеялся герцог. — Ну что же, в чем в чем, а в дипломатической тонкости моей сестрице не откажешь.
— Мать прислала мне копию своего последнего письма к дедушке Гектору, — продолжал Алистер Мак-Крейг. — Именно из-за него старик как угорелый кинулся в Лондон.
— Понятно… — задумчиво произнес герцог. — Боюсь, что могут возникнуть некоторые сложности, если Мак-Крейг захочет присутствовать на крещении твоего первого отпрыска!
— Не будет же он жить вечно! — раздраженно бросил Алистер Мак-Крейг. — По мне, так пусть убирается ко всем чертям — после того, как оставит мне деньги, разумеется!
— Весьма похвальное чувство! — с иронией заметил герцог.
— Ради Бога, дядя Айвелл, — взмолился Алистер Мак-Крейг — в его голосе явно звучало волнение, — надеюсь, вы не собираетесь читать мне нотаций!
Герцог ничего на это не ответил, и молодой человек продолжал:
— С самого детства все — отец, мать и другие родственники, за исключением вас, — вдалбливали мне в голову, что я должен жениться на девушке своего круга, которая сможет стать достойной женой будущего главы славного рода. От этих увещеваний меня уже просто тошнит!
Так вот почему Алистер обратил внимание на Китти Варден, подумал герцог. Вот почему именно ей, комедиантке из варьете, снискавшей себе славу исполнением в высшей степени непристойных песенок, он подарил обручальное кольцо…
Однако понимая, что нервы племянника и впрямь на пределе, и опасаясь, что с минуты на минуту сюда прибудет молодая актриса, несомненно, тоже взволнованная, герцог решил успокоить молодого человека, который разошелся не на шутку.
— Я уверен, что все будет хорошо, — примирительно произнес он. — Бардсли — настоящий джентльмен,
— Должен сказать, что он действительно выглядит так, будто в его жилах течет благородная кровь, — заметил Алистер Мак-Крейг. — Он совсем не похож на других актеров.
— Да, равного ему нет! — коротко бросил герцог.
Вновь на минуту воцарилось молчание. Затем герцог сказал:
— Я считаю совершенно необходимым, чтобы ни слова о нашем деле не просочилось за пределы моего дома. Ты прекрасно знаешь, Алистер, стоит кому-нибудь в клубе что-нибудь разнюхать, и сплетни распространятся по всему Лондону подобно лесному пожару. Мы не успеем оглянуться, как нежелательные сведения достигнут ушей старика Мак-Крейга.
— Вы правы, — согласился его племянник. — Собственно говоря, я даже Китти ничего не сказал.
— Неужели? — удивился герцог.
Вид у Алистера Мак-Крейга был смущенный.
— Я боялся, что, если посвящу Китти в наши планы, — пустился он в объяснения, — она будет настаивать на том, чтобы самой встретиться с дедушкой Гектором. Теперь, когда благодаря нашему браку ее положение в обществе изменилось, она совершенно забыла, кем была в недавнем прошлом, и полагает, что все окружающие тоже забыли об этом.
Герцог разразился веселым смехом:
— Мой дорогой Алистер, если бы я не услышал это из твоих собственных уст, ни за что бы не поверил! Неужели Китти всерьез полагает, будто кто-нибудь способен забыть те непристойные песенки, которые она, бывало, распевала в варьете? Если так, значит, она еще глупее, чем я думал!
— Китти вышла за меня замуж и совершенно довольна, — с чувством собственного достоинства произнес Алистер Мак-Крейг.
— Ты женат всего год, мой дорогой мальчик. Дай срок! А пока не будем спешить с выводами…
Заметив, что эти слова обидели племянника, герцог поспешно добавил:
— Ты поступил абсолютно правильно, когда не стал говорить Китти о наших планах. Никогда не доверяй женщине тайну, если в этом нет особой необходимости. Кроме того, как я уже говорил, чем меньше людей в это посвящено, тем лучше! А то как бы при благоприятном исходе дела у нас не нашлись подражатели — уж слишком велик соблазн!
— Я придерживаюсь того же мнения, что и вы, дядя.
— Тогда держи рот на замке! Надо еще убедить нашу актриску, что молчать — в ее же собственных интересах, в противном случае она не получит обещанных денег!
Герцог взглянул на часы, висевшие над камином. Без одной минуты двенадцать.
Племянник заметил, куда смотрит дядя, и поспешно сказал:
— Я думаю, дядя Айвелл, что будет правильнее, если вначале вы один встретитесь с этой женщиной. Вы всегда умеете убедить людей действовать именно так, как вам нужно. А я могу все испортить…