Честь, слава, империя. Труды, артикулы, переписка, мемуары
Шрифт:
Глава третья. О команде, предпочтении и почитании вышних и нижних офицеров, и о послушании рядовых
Во-первых, имеют и принуждены все вышние и нижние, которые воинского чина люди суть, кто бы они ни были, наивящее и единое свое намерение к службе его царского величества, яко самовластного монарха, от своих государств и земель употребить. Такожде везде, где его царское величество
Если кто подданный войско вооружит или оружие предприимет против его величества, или умышлять будет помянутое величество полонить или убить, или учинит ему какое насильство, тогда имеют тот и все оные, которые в том вспомогали или совет свой подавали, яко оскорбители величества, четвертованы быть, и их пожитки забраны.
Толкование. Такое же равное наказание чинится над тем, которого преступление хотя к действу и не произведено, но токмо его воля и хотение к тому было, и над оным, который о том сведом был, а не известил.
Кто против его величества особы хулительными словами погрешит, его действо и намерение презирать и непристойным образом о том рассуждать будет, оный имеет живота лишен быть и отсечением главы казнен.
Толкование. Ибо его величество есть самовластный монарх, который никому на свете о своих делах ответу дать не должен. Но силу и власть имеет свои государства и земли, яко христианский государь, по своей воле и благомнению управлять. И яко же о его величестве самом в оном артикуле помянуто, разумеется тако и о его величества цесарской супруге, и его государства наследии.
При сем имеют все офицеры и солдаты фельдмаршалам и генералам всякое должное почтение воздавать, и оным, сколь долго они в его царского величества службе суть, послушны быть. А если кто дерзнет оным или единого из них непристойными и насмешливыми словами поносить (однако ж не такие слова, которые чести касатися не будут), оный имеет, по важности своих слов и состоянию особы, пред воинским судом публично отпущение своея вины просить, или заключением, или каким иным наказанием, по благорассуждению наказан быть.
Кто фельдмаршала или генерала бранными словами поносить, или в компаниях и собрании прочих предосудительные слова, их чести касающиеся, говорить будет, тот имеет телесным наказанием наказан быть или и живота лишен.
Никто отнюдь не дерзает оного бить или грабить, или вредить оному, который от его величества, от фельдмаршалов или генералов, охранительной лист и сальвогвардию имеет, кто б он ни был, приятель или неприятель; но оная охорона имеет от всех надлежащим образом почтена быть. И кто против того погрешит, живота будет лишен.
Толкование. Двоякие сальвогвардии суть: (1) состоит в залогах, когда един или многие солдаты даны бывают, для охранения от всяких насильств и обид; (2) состоит на письме, которая по прошению дается, дабы все в помянутом охранительном листе упомянутые вещи и особы, которые под охранение государя приняты, от всех насильств свободны были.
И оные листы имеют у ворот или над дверьми, или публичном каком месте прибиты быть, дабы каждый оныя видеть и прочесть мог. Ибо тот не
Буде кто фельдмаршала или генерала дерзнет вооруженною или невооруженною рукою атаковать, или оному в сердцах противитися, и в том оный весьма обличен будет, оный имеет (хотя он тем ружьем повредил или не повредил), для прикладу другим, всемерно живота лишен и отсечением главы казнен быть. Такожде и тот живота лишен будет, который в сердцах против своего начальника за оружие свое примется.
Толкование. По сему артикулу никакой офицер, ни солдат не может оправдатися, хотя с ним от фельдмаршала и генерала непристойным образом поступлено будет, и ему от них некоторым образом оскорбление славы учинится. Ибо почтение генеральству всеконечно и весьма имеет ненарушимо быть. Однако же таковому обиженному свободно есть о понесенном своем бесчестии и несправедливости его величеству или в ином пристойном месте учтиво жалобу свою принесть, и тамо о сатисфакции и удовольствовании искать и ожидать оные.
Равномерное же право, как о фельдмаршалах упомянуто, имеют полковники, подполковники, майоры и все прочие полковые офицеры, и надлежит каждому своего начальника должным образом почитать, и от подчиненного своего возыметь оное почтение.
Если рядовой грозить будет своего сержанта, фуриера, каптенармуса или капрала бить, или, браня, уязвить оного, или оному противитися будет, когда ему что повелят к службе его величества управлять, и случится сие в походе против неприятеля или в лагере, в котором караулы расставлены: тогда оный лишен будет живота. А ежели вне помянутых случаев приключится, надлежит жестоким наказанием наказать, а именно шпицрутенами.
Буде офицеру или солдату в его величества службе от начальника своего что управить повелено будет, а он того из злости или упрямства не учинит, но тому нарочно и с умыслом противитися будет, оный имеет, хотя вышний или нижний, всемерно живота лишен быть.
Буде же кто от лености, глупости или медлением, однако ж без упрямства, злости и умыслу оное не управит, что ему от его начальника повелено, оный имеет, по состоянию и важности дела, от службы либо весьма или на довольное время отставлен быть, и по вся разы, на сколько времени он отставится, за рядового служить.
Толкование. Такожде долженствует оный офицер, которому указ дастся, по оному указу весьма поступать, и отнюдь из того, что уронить или умедлить, или что прибавить, да не дерзает, хотя б и доброе окончание тому делу было. Однако ж он по вышереченному артикулу достойно себя наказание учинил.
Також имеет подчиненный от всякого непристойного рассуждения об указах, которые ему от его начальника даны, весьма воздержаться: а если кто противо того учинит, а особливо тогда, когда с неприятелем в бой вступят, или иная тому подобная учинится потреба, то оного, по окончании того дела, за непристойное его дерзновение лишением чести наказать.