Чтение онлайн

на главную

Жанры

Діти капітана Гранта
Шрифт:

– Що то за мавпа така дивна? – вигукнув майор.

– Ця мавпа – чистокровний австралієць, – мовив Паганель.

Не встигли його супутники щиро подивуватись побаченому, як поблизу почулося різке «коо-е! коо-е!». За сто кроків далі подорожні опинились у стоїщі тубільців.

Мандрівникам відкрилася сумна картина. З десяток куренів, гуніос, укритих шматками кори, були складені подібно до черепиці і захищали нещасних мешканців лише з одного боку. Ці знедолені істоти мали відразливий вигляд. Десь із тридцятеро чоловіків, жінок, дітей, одягнених у подерті на лахміття шкури кенгуру, узрівши фургон, спершу кинулись тікати, та

щойно Айртон промовив до них місцевою говіркою, трохи заспокоїлись. Тубільці боязко повернулись, наче тварини, яким простягли шмат м’яса.

Ці дивні істоти були п’ять футів заввишки; шкіра в них була не чорна, а темна, наче закоптіла; руки довгі, волохаті, черево випнуте. Їхні тіла були татуйовані й порубцьовані надрізами, що вони їх роблять під час обрядів поховання на знак жалоби. Потворні обличчя навряд чи відповідали ідеалам європейської краси: величезний рот, плескатий, наче вдавлений ніс, випнута нижня щелепа, з якої стирчали гострі білі зуби.

– Роберт мав рацію, – сказав майор, – це справді мавпи – чистокровні, але мавпи.

– Невже ви, Мак-Наббсе, – здивувалась Гелена, – погоджуєтеся з переслідувачами цих бідолах, котрі вважають їх за диких тварин? Адже вони теж люди.

– Люди! – вигукнув Мак-Наббс. – Щонайкраще це середнє між людиною й орангутангом. Зміряйте їхній лицевий кут і переконаєтесь – він таки мавпячий.

Леді Гелена й Мері вийшли з фургона. Вони дали цим нещасним їжу, на яку ті накинулись із огидною пожадливістю.

Та особливо співчували мандрівниці жінкам-дикункам. Ніщо не може зрівнятися з долею австралійки. Природа-мачуха позбавила її і крихти привабливості. Після заміжжя австралійка стрімко старішає, бо на її плечі лягає непосильний тягар важких робіт. Під час переходів вона тягне на собі дітей у плетених із тростини кошиках, рибальське і мисливське знаряддя, запаси новозеландського льону, з якого вона плете сильця. Жінка добуває їжу для сім’ї: полює на ящірок, гадюк, часом видирається за ними аж на самісінький вершечок дерева; вона рубає дрова, щоб розпалити багаття, обдирає кору задля укриття куреня.

Тубільці оточили дивних прийшлих, тож тепер довелось пильнувати, щоб вони не поцупили всю провізію. Мова дикунів скидалась на крики тварин, та часом у голосі австралійців вчувались лагідні звуки. Раз у раз вони промовляли слово «нокі» й супроводили його такими промовистими жестами, що одразу ж стало зрозуміло – це слово означало «дай мені» і стосувалось усіх речей, що їх мали мандрівники. Олбінетові довелося попітніти, аби вберегти харчі від розкрадання. Ці нещасні голодні люди буквально поїдали фургон очима, вишкіряючи гострі зуби, котрі, імовірно, впиналися в людське тіло. Більшість австралійських племен у мирні часи не людожери, та навряд чи який дикун погребує м’ясом переможеного ворога.

Гленарван, на прохання леді Гелени, наказав уділити харчів тубільцям. Радість дикунів була такою бурхливою, що оживила б навіть кам’яне серце.

Олбінет, як справжній рицар, у першу чергу хотів нагодувати жінок, та нещасні навіть не наважились узяти й риски в рота раніше за своїх господарів. Ті ж накинулись на їжу, як звірі на здобич.

Сльози навернулись на очі Мері Грант, адже її батько, можливо, перебуває в полоні цих страшних дикунів. Вона уявила, як страждатиме людина, котра стане бранцем у їхніх руках. Джон Манглс, що з тривожною увагою спостерігав за дівчиною, зрозумів думки Мері і запитав у боцмана «Британії»:

– Айртоне, то від таких дикунів вам пощастило втекти?

– Так, капітане, – відповів Айртон. – Усі племена Центральної Австралії схожі між собою. Тільки ви бачите тут мізерну жменьку тубільців, тоді як на берегах Дарлінгу живуть численні племена, підлеглі жорстоким і владним ватажкам.

– Але що може робити європеєць серед цих дикунів? – спитав Джон Манглс.

– Те, що випало робити мені, – відповів Айртон. – Я полював, рибалив із ними, брав участь в їхніх баталіях. Ставлення до полоненого – я вам уже казав про це – залежить від того, яку користь має з нього плем’я. Кмітливих і хоробрих зазвичай шанують.

– Але все одно це полонений, – констатувала Мері Грант.

– Звичайно, і його цілодобово пильнують, – відповів Айртон.

– Проте вам пощастило втекти, Айртоне, – втрутився Мак-Наббс.

– Так, пане майоре. Мені пощастило втекти під час сутички між двома племенами. Я, звісно, не жалкую, що втік, але коли б мені довелося зробити це вдруге, то я, напевне, згодився б довіку залишитись у неволі, аніж знову зазнати тих мук, які пережив, блукаючи пустелями Центральної Австралії. Дай боже, щоб капітан Грант не наважився на таке заради порятунку!

– Звичайно, міс Мері, – мовив Джон Манглс. – Найкраще для всіх було б, аби ваш батько залишився в полоні. Адже тоді буде набагато легше знайти його сліди, ніж якби він блукав австралійськими лісами.

– Ви й досі сподіваєтесь його знайти? – спитала дівчина.

– І на мить не втрачаю надії, міс Мері, побачити вас щасливою.

У той час як тривала розмова, серед тубільців виникло якесь дивне пожвавлення: вони щось голосно вигукували, метушились, із незрозумілою люттю хапали зброю.

Гленарван ніяк не міг збагнути причину цієї катавасії, аж тут майор звернувся до боцмана:

– Ви ж розумієте мову австралійців, адже довгенько жили серед них?

– Розумію, але приблизно, – відповів той, – бо в них скільки племен, стільки й діалектів. Однак я розумію, що вони задумали: вони хочуть показати нам удаваний бій у подяку за частування.

Айртон казав правду. Тубільці влаштували справжню виставу: накидались один на одного з такою щирою люттю, що можна було сприйняти цю битву за справжню. Чи не всі мандрівники в один голос стверджують, що австралійці мають природний хист до акторської майстерності. Вони з воланням відчайдушно вимахували кийками і сокирами. Одні падали, немов убиті, інші видавали переможні кличі. Жінки ж, наче одержимі, під’юджували чоловіків, кидались на «трупи» й удавали, що люто шматують їх. Гелені щоразу здавалося, що ця вистава щомиті може перетворитися на справжнє бойовище.

Театральний бій тривав уже хвилин з десять, як раптом воїни зупинились і покидали зброю на землю. Миттю запала глибока тиша. Тубільці застигли, наче враз закам’яніли. Що ж сталося? Раптом над кронами дерев злетіла зграя какаду, застилаючи небо яскравими барвами свого пір’я. Здавалося, в небі розлетілась на друзки райдуга. І театралізоване дійство змінило значно корисніше заняття – полювання.

Один із тубільців, хутко схопивши якесь дивовижне червоне знаряддя, покинув своїх нерухомих товаришів і підкрався до зграї какаду. Він просувався по-пластунськи і так тихо, що жоден листочок не шелеснув, жоден камінчик не зсунувся. Здавалось, прослизнула якась тінь.

Поделиться:
Популярные книги

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Последняя Арена

Греков Сергей
1. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.20
рейтинг книги
Последняя Арена

Последняя Арена 3

Греков Сергей
3. Последняя Арена
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
5.20
рейтинг книги
Последняя Арена 3

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2