Дачная лихорадка
Шрифт:
Чекко. Говорю вам, что я все отлично понял, и вот вам доказательство моей правдивости. Когда я спускался с лестницы, то встретил синьора Гульельмо со слугой, который нес его чемодан.
Леонардо. Несчастный я! Что мне делать? Меня обманул Фульдженцио! Все надо мной насмеялись. Я вне себя, я в отчаянии. (Садится.)
Чекко. Синьор?
Леонардо. Воды!
Чекко. Хотите вымыть руки?
Леонардо. Стакан
Чекко. Сию минуту. (В сторону.) Не поедет теперь на дачу. (Уходит.)
Леонардо. Но как мог этот старик, этот проклятый старик обмануть меня? Его самого обманули. Но ведь он же сказал мне, что у него с Филиппо какие-то дела, что из-за них Филиппо не может обмануть его. Значит, все зло от нее, от нее! Нет, не может быть, чтобы она… Все же это отец. Но если отец обещал — значит, дочь… Но ведь дочь не может сама… значит, это Фульдженцио. Но зачем было Фульдженцио обманывать меня? Ничего не понимаю! Я дурак, идиот, скотина!
Чекко входит со стаканом воды.
Леонардо. Да, идиот, скотина.
Чекко. Почему же скотина?
Леонардо. Да скотина, скотина! (Пьет воду.)
Чекко. Синьор, не скотина я.
Леонардо. Я скот, я. (Пьет воду.)
Чекко (в сторону). Это правда: скотина пьет воду, а я вино.
Леонардо. Ступай сейчас же к синьору Фульдженцио, узнай, дома ли он. Пусть сделает одолжение, придет ко мне, или я к нему пойду.
Чекко. К синьору Фульдженцио, здесь, напротив?
Леонардо. Да, осел, именно туда.
Чекко. Вы говорите это мне?
Леонардо. Да, тебе.
Чекко (в сторону). Осел и скотина, по-моему, это одно и то же.
(Уходит.)
Явление шестое
Леонардо и Паоло.
Леонардо. Не посчитаюсь с его старостью! Ни с чем не посчитаюсь!
Паоло. Синьор, ура, синьор, радуйтесь! Веселитесь! Все будет готово.
Леонардо. Оставьте меня в покое.
Паоло. Простите, я сделал все, что должен был сделать, и даже больше.
Леонардо. Оставьте меня, говорю вам.
Паоло. Что-нибудь случилось?
Леонардо. Да, случилось.
Паоло. Лошади заказаны.
Леонардо. Отмените их.
Паоло. Опять?
Леонардо. Какой я несчастный!
Паоло. Да что же случилось, наконец?
Леонардо. Бога ради, оставьте меня!
Паоло (в сторону). Бедный я! Было плохо, а стало еще хуже.
Явление седьмое
Те же и Виттория, за которой служанка несет платье.
Виттория. Братец, хотите видеть мой марьяж?
Леонардо. Ступайте вон!
Виттория. Что это значит?
Паоло (тихо Виттории). Оставьте его в покое.
Виттория. Что вы, взбесились, что ли?
Леонардо. Да, я взбесился. Ступайте вон!
Виттория. И в таком прекрасном настроении мы собираемся на дачу!
Леонардо. Нет больше дачи. Нет больше деревенского отдыха. Нет больше ничего.
Виттория. Вы не хотите ехать?
Леонардо. Я не еду, и вы тоже не поедете.
Виттория. Вы с ума сошли!
Паоло (тихо Виттории). Не расстраивайте его еще больше, бога ради!
Виттория (к Паоло). Ах, отстаньте хоть вы!
Явление восьмое
Те же и Чекко.
Чекко. Синьора Фульдженцио нет дома.
Леонардо. Куда его черт понес?
Чекко. Мне сказали, что он пошел к синьору Филиппо.
Леонардо (к Паоло). Шляпу мне и шпагу!
Паоло. Синьор?
Леонардо (к Паоло, громче). Шляпу и шпагу!
Паоло. Сию минуту. (Идет за шпагой и шляпой.)
Виттория. Но позвольте узнать…
Леонардо. Шляпу и шпагу!
Паоло. Вот, пожалуйте. (Подает то и другое.)
Виттория. Могу я узнать, что с вами?
Леонардо. Потом узнаете… (Уходит.)
Виттория (к Паоло). Что с ним?
Паоло. Ничего не понимаю… Пойду следом за ним. (Уходит.)
Виттория (к Чекко). Не знаешь ли хоть ты, что с ним такое?
Чекко. Знаю, что он назвал меня ослом. Больше ничего не знаю.
(Уходит.)