Дачная лихорадка
Шрифт:
Явление девятое
Виттория, потом Фердинандо.
Виттория. Я обратилась в камень. Не понимаю, где я. Пришла домой, вижу — он в прекрасном настроении; говорит мне: "Едем на дачу". Вышла из комнаты, не прошло и трех минут, — полная перемена, уныние; на дачу больше не едем. Я сомневаюсь, в
Фердинандо. Вот и я. Пришел порадоваться вместе с вами, синьора Виттория.
Виттория. Вы теперь будете надоедать мне!
Фердинандо. Как, синьора, я пришел, чтобы отдать долг вежливости, а вы так дурно меня принимаете?
Виттория. Зачем вы пришли?
Фердинандо. Порадоваться, что вы тоже едете на дачу!
Виттория. Ах, если бы только не то, что… уж отвела бы душу с вами по поводу всех тех радостей, что у меня сейчас на сердце.
Фердинандо. Синьора, я необыкновенно отзывчив, когда дело идет о том, чтобы поднять дух человека; можно изливать мне горе, сколько угодно.
Виттория. Не завидую вам, если вы отведаете той желчи, которая меня душит.
Фердинандо. Но что же случилось? Что с вами, что вас гнетет? Доверьтесь мне! Со мной вы можете быть совершенно откровенны. Будьте уверены, я никому не скажу.
Виттория. Да, конечно: всему свету по секрету.
Фердинандо. Вы плохого обо мне мнения, но, мне кажется, я ничем не заслужил его.
Виттория. Я повторяю только то, что говорят все.
Фердинандо. Возможно ли говорить, что я сплетник? Когда я рассказывал вам о ком-нибудь?
Виттория. Тысячу раз рассказывали — и про синьору Аспазию, и про синьору Фламинию, и про синьору Франческу.
Фердинандо. Я?
Виттория. Ну, конечно.
Фердинандо. Может быть, я делал это без умысла?
Виттория. Да, того, что делается по привычке, часто не замечают.
Фердинандо. Итак, вы огорчены и не хотите сказать мне, почему?
Виттория. Ничего не стану говорить вам.
Фердинандо. Слушайте! Или я порядочный человек, или я гадкий сплетник. Если я порядочный, то доверьтесь мне без боязни; если я сплетник, от меня бы зависело объяснить ваше настроение, как мне захочется, и высмеять вас.
Виттория. Хотите, чтоб я вам все сказала? (Насмешливо.) Вы действительно остроумный молодой человек!
Фердинандо. Я порядочный человек, синьора. Говорю, когда можно, и молчу, когда нужно.
Виттория. Итак, чтобы вы не воображали того, чего нет на деле, и не фантазировали, скажу вам, что со мной все в полном порядке, но только я беспокоюсь за брата. Он сам не свой, совсем потерял голову, и я волнуюсь из-за него больше, чем он сам.
Фердинандо. Он, видимо, сходит с ума по синьоре Джачинте. Она кокетка, вертушка, со всеми одинаково мила, портит свою репутацию и стала посмешищем всего города.
Виттория. Сразу видно, что вы никогда ни о ком не злословите.
Фердинандо. Где синьор Леонардо?
Виттория. Должно быть, пошел к ней.
Фердинандо. С вашего разрешения… (Раскланивается.)
Виттория. Куда вы?
Фердинандо. Разыскать друга, помочь ему, дать добрый совет. (В сторону.) Подхватить что-нибудь еще новенькое для разговоров в Монтенеро. (Уходит.)
Виттория. А что теперь делать мне? Ждать брата или пойти к кузине? Надо будет подождать его, чтобы узнать, чем кончится история. Но нет, не хватит терпения. Хочу сейчас же узнать что-нибудь. Пойду к синьору Филиппо, пойду к синьоре Джачинте. Может быть, она нарочно так устраивает, чтоб я не ехала на дачу. Но будь, что будет, поеду, поеду ей назло.
Явление десятое
Комната в доме синьора Филиппо.
Филиппо и Фульдженцио.
Филиппо. Что касается меня, говорю вам, я в восторге. Синьор Леонардо вежливый и воспитанный молодой человек, хорошего происхождения, имеет кое-какой достаток. Правда, любит сорить деньгами, особенно в деревне. Но он остепенится.
Фульдженцио. Ну, за это вам не приходится особенно упрекать его.
Филиппо. Вы хотите сказать, что и я сам делаю то же. Но ведь есть некоторая разница между ним и мной.
Фульдженцио. Довольно, не будем терять слова. Вы его знаете, вы знаете его положение. Отдайте ему ее, если он вам подходит. Если нет, откажите.
Филиппо. Я охотно отдам ее за него, только бы она была согласна.
Фульдженцио. Я уверен, что она не откажет ему.
Филиппо. Вы что-нибудь знаете?