Дачная лихорадка
Шрифт:
Филиппо. Лучше бы не ехал?
Джачинта. Да, синьор, не ехал бы с нами. Нам было бы свободнее, и мы бы захватили с собой бедняжку Бриджиду, которая так об этом просит.
Филиппо. А вам разве не было бы приятно иметь в дороге кавалера для разговора и развлечений?
Джачинта. Я об этом не думаю и никогда не думала. Разве не вы его пригласили? Я вам ничего не говорила. Зачем вам нужно было его приглашать?
Филиппо (в сторону). Дочка умнее меня. (Громко.)
Джачинта. Сию минуту пойду позову. Что вы хотите передать синьору Гульельмо?
Филиппо. Чтобы он не беспокоился приходить, что мы не можем предложить ему места в коляске.
Джачинта (насмешливо). Вот красиво! Очень, очень красиво!
Филиппо. Я сообщу ему это со всеми принятыми в таких случаях извинениями.
Джачинта. Но под каким предлогом вы ему откажете?
Филиппо. Почем я знаю?.. Например, скажу, что в карету с нами сядет горничная и для него не будет места.
Джачинта (насмешливо). Это еще лучше! Превосходно!
Филиппо. Вы смеетесь надо мной, синьорина?
Джачинта. Я удивляюсь вам, удивляюсь, что вы способны на подобную слабость. Что скажет он после этого? Что скажут люди? Про вас будут говорить, что вы невежа и грубиян.
Филиппо. Вы считаете приличным, чтобы молодой человек ехал с вами в карете?
Джачинта. Да, это очень плохо. Хуже не придумаешь. Но нужно было подумать об этом раньше. Если бы его пригласила я, вы могли бы сказать, что вы против этого. Но ведь это вы его пригласили!
Филиппо. Ладно. Я поступил плохо, я же и поправлю дело.
Джачинта. Смотрите, чтобы поправка не была хуже, чем ошибка. В конце концов, какая беда, если он поедет со мной? В той же карете будет тетка и будете вы. Это, конечно, плохо, но не очень. А если вы скажете ему, что не желаете, чтоб он ехал, и совершите невежливость, отказав ему, то завтра же про вас и про меня будут чесать языки во всем Ливорно и во всем Монтенеро. Пойдут такие сплетни, такие басни! Один скажет, что отец что-то заметил, другой будет бранить вас, третий меня. И из-за пустяка пострадает наша репутация.
Филиппо (в сторону). Дорого бы я дал, чтобы Фульдженцио ее слышал! (Громко.) Не лучше ли нам совсем не ехать на дачу?
Джачинта. С одной стороны, было бы лучше, а с другой — еще хуже. Вообразите только, что станут болтать про нас злые языки в Монтенеро! "Синьор Филиппо не выезжает больше на дачу. Конец. Невмоготу стало. А дочке его, бедняжке, придется отказаться от развлечений. Все приданое промотали. Кто теперь возьмет ее? Кто ее захочет? И стол у них стал хуже, и принимать стали меньше. Много было дыму, да мало жару…" Мне кажется, я уже все это слышу, и меня мороз по коже подирает.
Филиппо. Как же нам быть?
Джачинта. Как будет вам угодно.
Филиппо. Боюсь, как бы не попасть из огня да в полымя.
Джачинта. Нехорошо получается, а все же надо спасать репутацию.
Филиппо. Значит, по-вашему, лучше, чтобы синьор Гульельмо ехал с нами?
Джачинта. На этот раз — да, раз уж дело сделано. Но никогда больше не повторяйте этого! Пусть это послужит вам уроком. Никогда больше так не делайте!
Филиппо (в сторону). Вот умница моя дочка!
Джачинта. Так как же, позвать вам слугу или нет?
Филиппо. Оставим так, раз уж дело сделано.
Джачинта. Давайте-ка пойдем сейчас обедать.
Филиппо. А на даче он будет жить у нас?
Джачинта. Вы с ним на этот счет сговаривались?
Филиппо. Я его пригласил к себе.
Джачинта. Каким же образом вы можете его выгнать?
Филиппо. Значит, он должен жить у нас.
Джачинта. Но никогда больше, слышите — никогда.
Филиппо. Никогда, дочка, никогда, никогда! Благослови тебя бог!
(Уходит.)
Явление одиннадцатое
Джачинта, потом Бриджида.
Джачинта. Синьор Гульельмо меня вовсе не интересует. Но я не хочу, чтобы Леонардо мог хвастаться победой. Я уверена, что он опомнится, вернется и признает, что не следовало горячиться. И если он действительно меня любит, как говорит, то научится в другой раз вести себя поскромнее. Я не рождена быть рабой и рабой не буду.
Бриджида. Синьора, к вам идет гостья.
Джачинта. Кто может быть в такой час?
Бриджида. Синьора Виттория.
Джачинта. Ты сказала, что я дома?
Бриджида. А что я должна была сказать — что вас нет дома?
Джачинта. Вот тоска! Где ж она?
Бриджида. Она послала вперед слугу, чтобы доложил, а сама еще идет по улице.
Джачинта. Ступай ей навстречу. Придется это вытерпеть. Но любопытно узнать, едет она на дачу или нет. Есть ли что нового? Раз она собралась в такой час, значит, что-нибудь да случилось.
Бриджида. Я кое-что знаю.
Джачинта. Что же именно?
Бриджида. Она заказала себе новое платье, но не может получить его от портного, потому что портной требует, чтобы она сначала с ним расплатилась. Там у них дома вышел крупный разговор, и она заявила, что не поедет на дачу, если не получит нового платья. Словом, такие дела, что хоть печатай в газетах!
(Уходит.)