Данвичский роман
Шрифт:
Затем...
Звук, который Сэри услышала, она не могла сравнить ни с одним звуковым примером в её жизни. Абстракционист, аудиолог или, возможно, писатель-гебефреник, может описать это как «гортанное давление», что-то похожее на человеческое высказывание, но слишком далеко отошедшее от комбинации поперечных и продольных волн, которые называются «звуковыми», чтобы называть это «вокалом». Его источник, казалось, не поддавался идентификации, и он поразил бы интеллектуально настроенных как способ пандемонической транслитерации из-за некоторой чувствительности к феномену, ранее не признанному.
По
Эти звуки, которые не были звуками, только усилили этот странный минеральный привкус во рту Сэри, в то время как возражения нападавших на неё полностью прекратились. Но по мере того, как её чувства оживали, она всё больше становилась сбитой с толку.
Что именно происходило?
Наконец её зрение вернулось, когда кровоснабжение мозга нормализовалось.
Сэри осмотрелась.
Увы, Тобиас, Лэнг и Уиллер всё ещё были в комнате, но все принимали нелепые позы, поскольку их брюки были спущены до щиколоток, а гениталии не только обнажены, но и сморщены от ужаса, что выглядело жалко. У всех негодяев были самые напряжённые выражения лиц, как будто они сопротивлялись тому, что они делали...
А делали они вот что:
Лэнг встал на колени, его шея вытянулась вперёд, а рот широко раскрылся. Белый как мел, брюхо-мешкообразный бывший копатель Генри Уиллер стоял прямо, иссохший пенис располагался между его большим и указательным пальцами. Уиллер безжалостно мочился в рот парню Лэнгу, в то время как сам Лэнг делал глоток за глотком.
Но не только Лэнг употреблял мерзкое вещество. Тобиас Уэйтли стоял в углу, его тонкие предплечья дрожали, когда он держал в руках ядовитую плевательницу из жестяного ведра. Он уже поднёс её к губам и...
Глоток, глоток, глоток...
Глотал его содержимое шумными, большими порциями.
Время, казалось, остановилось; звук глотания господствовал над магазином.
Глоток, глоток, глоток...
В конце концов, мочевой пузырь Уиллера выплеснул остатки своего продукта, затем Лэнг упал на бок, свернулся в виде зародыша и начал дрожать. Но пожилой Тобиас...
Он просто продолжал глотать.
Сэри не могла понять, сколько времени прошло, но, должно быть, прошло немало, потому что только после её долгого, пристального взгляда старик наконец достиг дна плевательницы. Однако из его тонкого, как доска, тела торчал довольно раздутый живот, как будто под рубашку просунули дыню. Затем Тобиас тоже опустился на пол, свернулся клубочком и задрожал.
Когда недоумение Сэри сошло на нет, она увидела, что Уиллер уже отказался от своей предыдущей стойки и довольно небрежно присел на корточки. В условиях метеоризма, напоминавшего треск сучьев, копатель могил отложил содержимое своего кишечника прямо на пол, и получилась довольно внушительная куча экскрементов.
«Какого чёрта он...»
Несмотря на сопротивляющееся выражение лица, Уиллер немедленно преклонил колени и начал есть; и без всякого скудного энтузиазма он съел свою самодельную еду. Когда куча была полностью перенесена в его живот, он вылизал пол, после чего, как и его соратники, упал в судорожном страдании.
Однако
Этот странный полузвук распался, так что Сэри теперь задавалась вопросом, слышала ли она его вообще? Импульс заставил её повернуть голову...
«Уилбур...»
В самом деле, её удивлённый взгляд показал, что Уилбур Уэйтли был тем, кто раньше вошёл в ветхий магазин. Колоссально высокий мужчина стоял, словно в трансе, с открытым ртом, тупо уставившись в стропильный потолок. Вдобавок его руки были раскинуты, и с каждой ладони исходил скромный цветок пламени, увенчанный дымовым шлейфом, который, казалось, обладал самым странным хлоротичным оттенком. Фактически, само пламя имело такой же оттенок. В этом было что-то тошнотворное. Но за то время, когда Сэри моргнула...
Пламя и дым исчезли.
Уилбур встал, как обычно, глядя на Сэри. Через мгновение он подошёл к ней, поднял её со стола и осторожно помог ей снова надеть платье.
– О, Сэри, мне так жаль. Не знаю, о чём я думал, позволив тебе самой прийти в это место - я должен был знать, что эти подонки поступят вот так...
Но Сэри воодушевилась.
– Я в порядке, Уилбур...
Возвышаясь над ней, Уилбур сглотнул.
– Сделали ли они...
Сэри с улыбкой покачала головой.
– Нет. Ты как раз вовремя. О, и твой друг пришёл вместе со мной, - она почесала затылок.
– Похоже, он знал, что эти паршивые люди пойдут на такое... Может, он действительно предсказатель.
– Ты про Кайлера?
– Да, про него, - но когда Сэри повернулась к тому месту, где был сбит лысый мужчина, его больше не было в помещении.
Она снова поправила платье, её разум был полон недоумения. Трое негодяев остались лежать на полу, они стонали и дрожали, спустив штаны. Тобиас даже сосал свой большой палец. Сэри изо всех сил пыталась сосредоточить внимание на деталях, но обнаружила, что для этого требуются чрезмерные усилия; её память была туманна, соответствовала ли она её предыдущему неуверенному видению?
«Действительно ли я видела то, что ДУМАЮ, что видела?»
Уилбур напрягся, когда Сэри безобидно взяла его за руку. Её глаза сузились от глубокого беспокойства.
– Уилбур, что, чёрт возьми, случилось? Я могла бы поклясться, что видела...
Но правда ли она это видела?
Неужели она действительно видела, как Лэнг охотно глотал мочу Уиллера?
Неужели она действительно видела, как Тобиас поглощает содержимое ведра-плевательницы, а Генри Уиллер ест свои собственные фекалии? И...
Неужели у Уилбура действительно появился ОГОНЬ на руках?
Клиновидное лицо Уилбура приобрело вид отчаянного замешательства. Его рука слегка дрожала в руке Сэри?
– Всё, что я сделал, это заставил этих уродливых парней сделать то, что они никогда и не подумали бы сделать.
– А?
– Трудно объяснить. Ты когда-нибудь слышала о месмеризме?
– Ой, нет...
– Как насчёт гипноза?
Сэри покачала головой. Эти слова ничего не значили для неё.
– Это... это... какое-то волшебство, которое ты сделал?