Дар болтунов
Шрифт:
– Декабрахи! Они здесь, под судном. Я видел с обсервационной палубы. Мэрфи пожал плечами.
– Пускай себе плавают.
– Поймать бы одного, - сказал Деймон.
– Живьем.
– Может, хватит с нас?
– проворчал Дейв Джоунз. Деймон стал терпеливо объяснять.
– Мы ничего не знаем о декабрахах. Это высокоразвитый вид. Кристаль уничтожил почти все сведения о них, мне нужен хотя бы один экземпляр.
Мэрфи поднялся на ноги.
– Думаю, можно поймать его сетью.
– Отлично, -
– А я приготовлю резервуар.
Команда вышла на палубу. Становилось душно. Ровная поверхность воды была затянута маслянистой пленкой. Дымка заволокла море и небо; горизонт исчез, мир окрасился в самые разные оттенки красного - от грязновато-алого возле судна до бледно-розового высоко над головой.
Стрелу подъемника отвели в сторону и, прикрепив к ней сеть, медленно опустили в воду. Хейнз встал у лебедки; Мэрфи перегнулся через борт, вглядываясь в темную воду.
Из-под судна показался бледный силуэт.
– Тащи!
– крикнул Мэрфи.
Веревка резко натянулась; послышался всплеск, и сеть показалась из воды. В ней, хлюпая жабрами, извивался и бился декабрах футов шести в длину.
Стрелу отвели назад; сеть опрокинулась, декабрах плюхнулся в пластиковый чан.
Животное металось из стороны в сторону, билось о стенки резервуара, оставляя на них вмятины. Однако, быстро успокоилось и застыло, вытянув щупальца вдоль туловища.
Команда столпилась вокруг резервуара. Сквозь просвечивающие стенки на людей глядел огромный черный глаз.
– Ну, и что дальше?
– спросил Мэрфи у Деймона.
– Надо бы перетащить в лабораторию, чтобы я мог с ним работать.
– Это мы в два счета.
Бак подняли лебедкой и перенесли во владения биолога. В радостном возбуждении Деймон прикидывал, с чего начать исследование.
Минут пятнадцать все стояли вокруг декабраха, затем команда вернулась в кают-кампанию.
Время шло. Ветер покрыл поверхность океана рябью. В два часа из репродуктора послышалось шипение; все замерли, подняв головы.
Сквозь треск донесся голос Флечера:
– Всем привет! Я в двух милях от вас, на северо-западе. Готовьтесь принять меня на борт.
– Ну вот!
– Мэрфи широко улыбнулся.
– Молодчина Флечер!
– Я ставил десять против одного, что он не вернется, - признался Мальберг.
– Мне повезло, что никто не стал держать пари.
– Надо пошевеливаться. А то как бы ему ждать не пришлось.
Все засуетились, готовясь принять батискаф на борт. Уже был виден его блестящий корпус; батискаф приближался, покачиваясь на темных волнах.
Незаметно он оказался у самого борта. С двух сторон в аппарат вонзились зацепы. Заскрипел подъемник, и батискаф, выбрасывающий по пути водный балласт, подняли на борт.
Взвинченный и уставший Флечер с трудом вылез на палубу, расстегнул молнии и стянул скафандр.
– Ну вот, я вернулся.
– Он окинул взглядом команду.
– Удивлены?
– Я чуть деньги на тебе не потерял, - сказал Мальберг.
– Ну, и как там?
– спросил Деймон.
– Что-нибудь прояснилось?
Флечер кивнул.
– Даже очень. Дайте-ка переодеться. Я весь мокрый... от пота.
– Вдруг он осекся, заметив резервуар с декабрахом.
– Когда поймали?
– Около полудня, - ответил Мэрфи.
– Деймон хотел повозиться с ним.
Опустив плечи, Флечер, молча глядел на резервуар.
– Что-то не так?
– спросил Деймон.
– Ничего, - хуже все равно не будет, - сказал Флечер и отправился в спальню.
Через двадцать минут он появился в кают-кампаний, где его ждала команда, и взяв кофе, присел за стол.
– Так вот, - начал он.
– Я не совсем уверен, но, похоже, мы здорово влипли.
– Что, декабрахи?
– спросил Мэрфи. Флечер кивнул.
– Так я и знал!
– торжествующе воскликнул Мэрфи.
– Сразу видно, что у этих обормотов недоброе на уме.
Деймон, который не любил шуток в ответственные моменты, неодобрительно нахмурился.
– Каково положение вещей?
– спросил он Флечера.
– По крайней мере, на твой взгляд?
Флечер заговорил, тщательно подбирая слова.
– Происходит нечто, о чем мы не имели представления. Во-первых, декабрахи - существа, социально организованные.
– Ты хочешь сказать... они разумны? Флечер покачал головой.
– Точно не знаю. Может быть, да. Но столь же вероятно, что ими управляют инстинкты, как общественными насекомыми.
– Боже, но как...
– начал Деймон. Флечер жестом остановил его.
– Я расскажу все, что видел. А потом спрашивайте, о чем хотите.
– Он отхлебнул кофе.
– Когда я спустился, то, естественно, был готов к чему угодно и смотрел в оба. Конечно, в батискафе чувствуешь себя в безопасности, но последние события... словом, мне было слегка не по себе. Декабрахов я увидел сразу же. Их было пять или шесть.
– Флечер остановился, отпил глоток кофе.
– Ну, и что они делали?
– спросил Деймон.
– Ничего особенного. Плавали вокруг варана, который присосался к водоросли. Его щупальце свисало, как веревка, такая длинная - конца не видно. Я подвел батискаф ближе - посмотреть, что будут делать декабрахи. Они отступили. Мне не хотелось долго торчать под судном, и я поплыл на север, в сторону Глубоководья. По пути мне попалось что-то очень странное; я проскочил мимо, но затем вернулся. Это были декабрахи, штук десять. А с ними варан, очень большой. Просто гигантский. Он держался на каких-то шариках или пузырях. Декабрахи подталкивали его... в сторону нашего судна.