Дело о кукольной ведьме
Шрифт:
– Давай уедем отсюда как можно быстрее, - прошептала Луиза, хватая Джини за руку.
– Нет, у меня есть идея получше!
– вполголоса сказала Пенни. Затем крикнула: - Нет-нет, Джини, я хочу еще покачаться! Смотри!
Она ухватила виноградную лозу и сильно оттолкнулась в направлении кустов. Неожиданно выпустив "качели", она свалилась почти прямо на человека, скрывавшегося там.
Луиза и Джини услышали крик ярости, а затем увидели человека в черном костюме и фетровой шляпе, выскочившего из кустов и помчавшегося по направлению
– Мне кажется, получилось очень забавно!
– рассмеялась Пенни.
– Он помчался, как испуганный кролик. Луиза, тебе удалось его рассмотреть?
– Нет, он прикрывал лицо рукой.
– Я тоже не видела.
– Но кому могло понадобиться шпионить за нами, Пенни?
– Понятия не имею. Во всяком случае, он убежал, и я сомневаюсь, чтобы вернулся.
– Думаю, нам тоже следует отсюда уходить, - сказала Луиза.
Пока они собирались оставшееся от пикника, Пенни раздумывала. Человек, следивший за ними, был слишком хорошо одет, чтобы оказаться бродягой. Ей было очень жаль, что она не смогла рассмотреть его лица. Убегая, он склонил голову, как если бы боялся быть узнанным.
Вернувшись к дому Шлоцеров, девушки попрощались с Джини и ее матерью, и отправились обратно в город.
Подходя к дому, Пенни с удивлением обнаружила, что миссис Вимс ждет ее на крыльце.
– Пока ты отсутствовала, звонила мисс Хармон, - сказала домработница.
– Она просила тебя приехать в театр так быстро, как только возможно.
Пенни нахмурилась.
– Мне не очень хочется этого делать, но, наверное, придется. Как давно она звонила?
– С полчаса назад.
Пенни переоделась и, с неохотой, отправилась в театр. Фелиция впустила ее в гримерную мисс Хармон.
– Добрый день, - вежливо сказала Пенни.
– Мисс Вимс передала мне, что вы хотите меня видеть.
– Да, - ответила танцовщица, предложив ей присесть.
– Я просто должна с кем-нибудь поговорить, иначе я сойду с ума.
– Опять какая-то неприятность?
– Разумеется. Полицейские надоели своими расспросами. В последний раз, когда я танцевала, у меня отвалился каблук. Просто чудо, что я не споткнулась и не упала. А во время моего выступления кто-то намеренно свистел!
– Вы сами выдумываете свои проблемы, мисс Хармон. Может быть, свистел тот самый маленький человек, который устроил скандал, когда вы впервые показали танец кукольной ведьмы?
– Я бы не удивилась. Он был похож на того человека.
– Мисс Хармон повернулась к прислуге.
– Фелиция, вы не сходите в аптеку и не купите мне несколько почтовых марок?
– Почтовых марок?
– спросила та.
– Да, именно так я и сказала.
Фелиция взяла деньги, которые протянула ей мисс Хармон, и вышла за дверь.
– Я сделала это только затем, чтобы от нее избавиться, - вздохнула танцовщица.
– Она действует мне на нервы.
– Почему бы вам не уволить ее?
– Я боюсь с ней ссориться. Я не возражаю ей, если только она не заводит разговоров о кукольной ведьме. Эта ужасная вещь сегодня снова вернулась.
– Вы хотите сказать, что пытались избавиться от нее второй раз?
– спросила Пенни.
– Да, я выбросила ее в мусорный бак позади театра. Через час я снова обнаружила ее в своей гримерной.
– Это кажется почти невероятным.
– Тем не менее, это так. Я все бы отдала, лишь бы избавиться от этой куклы.
Пенни помолчала, а затем сказала, глаза ее при этом заблестели.
– Думаю, я знаю, как решить вашу проблему.
– Как?
– с надеждой воскликнула танцовщица.
Но Пенни не успела сказать ни слова, поскольку раздался стук в дверь. В отсутствие Фелиции, мисс Хармон пришлось самой впустить посетителя. Крупный, с хорошей выправкой, мужчина, в темно-синем костюме, вошел в комнату.
– Добрый день, мистер Кассиди, - приветствовала его танцовщица, в ее голосе слышалось слабое раздражение.
– Наверное, вы пришли, чтобы снова мучить меня вопросами?
– Надеюсь, что нет, - ответил детектив.
– Мы делаем все возможное, чтобы найти ваше ожерелье.
– До сих пор у вас не имеется никаких обнадеживающих результатов. Причем вы расспрашиваете меня так пристрастно, что мне кажется, - я у вас главный подозреваемый по этому делу.
Мистер Кассиди сел рядом с Пенни. Решив, что она лишняя, девушка встала, чтобы уйти.
– Пожалуйста, останьтесь, - попросила мисс Хармон.
– Надеюсь, этот допрос не займет много времени.
– Это полностью зависит от вас, мисс, - сказал детектив.
– Буду с вами откровенен. Ваши показания нас не удовлетворяют.
– Не понимаю.
– Проверив их, мы узнали, что вы не были в "Черной кошке" в ночь на двадцать шестое, мисс Хармон. Могу ли я узнать, в таком случае, куда вы отправились вечером после театра?
Мисс Хармон не ответила. Ее руки вцепились в подлокотники кресла. Яркий румянец разлился по щекам.
– Вы отправились на встречу с человеком по имени Мелвин Осандра.
– Это нелепо!
– У нас есть доказательства, мисс Хармон. Теперь я могу вам сообщить, что если вы не скажете нам правду, мы будем вынуждены сделать вывод, что вы сами тайно избавились от ожерелья, с целью получения страховки.
– Такая мысль никогда не приходила мне в голову! Никогда!
– У мисс Хармон на глазах появились слезы. Она умоляюще посмотрела на Пенни.
– Расскажите мне всю правду о пропаже ожерелья, - потребовал детектив.
– Оно было украдено, как я вам уже говорила.
– Но не в "Черной кошке"?
– Нет, - с неохотой призналась мисс Хармон.
– Я солгала. Я пошла на сеанс к мистеру Мелвину Осандре, и ожерелье пропало, пока я находилась там.
– Почему вы нам сразу об этом не сказали?