Дело о сбежавшем трупе
Шрифт:
– В таком случае вы уверены: полиция не может обнаружить следов ваших пальцев ни на одной конфете?
– Конечно нет.
– Кто-то вскрыл коробку и наполнил конфеты ядом, вернее, двумя ядами разных видов.
– Так мне сказали.
– Это не ваша работа?
– Нет, конечно.
– Подобная обработка шоколада – дело трудоемкое. На поверхности конфет непременно должны остаться отпечатки пальцев.
– Прекрасно. Это не мои.
– Я могу быть в этом уверенным?
– Несомненно. Я обещаю, даю честное слово.
– Сколько чемоданов было у вашего мужа, когда он уезжал?
– Один в форме большого портфеля. Вы знаете такие.
– Какого
– Самый обычный большой портфель.
– Обождите минуточку, – сказал Мейсон. – Он где-то приобрел чемодан до приезда во Фресно.
– Не представляю, для чего он это сделал.
– Но у него с собой было два чемодана, вернее, большой портфель и чемодан.
– Не знаю, откуда взялся другой. Я хочу сказать, почему он оказался у него. Почти все его вещи находились в Парадайзе. Он брал с собой лишь самое необходимое для короткого визита, когда приезжал сюда.
– Он не оставлял никаких чемоданов в Парадайзе, когда вы переехали?
– Не думаю. Вещи были уложены в дорожные баулы и отправлены в Лос-Анджелес. Все эти баулы находятся там.
– Сколько, не скажете?
– Четыре или пять.
– Так вы ничего не знаете о тех двух чемоданах, с которыми явился ваш муж?
– Нет.
– И не знаете, куда они девались?
– Нет.
– Вам известно, что в чемоданах он возил образцы руд?
– Нет, но думаю, это возможно.
– Вы не знаете, не должен ли он был с кем-то повидаться во время этой поездки?
– Нет. Он говорил мне о намерении продать какую-то шахту. Уверял, если сделка состоится, он получит хорошую прибыль.
– И это все, что он вам сказал?
– Да.
– Он не звонил вам из Парадайза и не сообщал дополнительных сведений?
– Нет.
– Вы хотите сказать, он вообще не звонил вам из Парадайза?
– Один раз звонил. В воскресенье. Сказал, что уезжает и приедет в понедельник поздно вечером. То есть вчера.
– Больше он вам не звонил?
– Нет.
– За какой период времени?
– Больше чем за неделю, дней за десять.
– Почему всего раз?
– Не знаю. Возможно, из-за тети Сары.
– А она тут при чем?
– Он был уверен, что она подслушивает наши разговоры по параллельному телефону. Сначала он звонил мне гораздо чаще. Потом сказал: ему не нравится, когда его подслушивают, сократил звонки до минимума, причем если и звонил, то был предельно краток. Он не любил тетю Сару.
– А она не любила его?
– Да.
– Вам что-нибудь известно о деловых связях вашего мужа?
– Очень мало.
– Он намеревался с кем-то встретиться и заключить выгодную сделку?
– Так он мне сказал.
– Где?
– Как я поняла, где-то в районе Фресно или Модесто, во всяком случае в этом районе.
– Вы не знаете никого, с кем он должен был встретиться в Сан-Бернардино?
– Нет. Он в Сан-Бернардино не собирался.
– Откуда вы знаете?
– Он же ехал прямиком домой.
– А откуда такие сведения?
– Так он мне сказал.
– Когда?
– Когда звонил.
– Когда звонил в первый раз?
– Он вообще звонил один раз.
– Вы имеете в виду последнюю поездку?
– Да.
– Не могли бы вы описать чемодан, который вы укладывали для него?
– Это большой чемодан-портфель из коричневой кожи. С одной ручкой. На нем его золотые инициалы.
Мейсон отодвинул стул.
– Куда вы идете?
– Мне надо будет еще побродить по городу. Надеюсь, там я узнаю больше, чем услышал от вас. Вы мне практически ничего не сказали.
– Потому что я ничего не
– Будем надеяться, вы сумеете убедить в этом жюри.
Глава 10
Мейсон успел на последний поезд на Лос-Анджелес и без десяти одиннадцать вошел к себе в контору, где застал Деллу Стрит за разборкой почты.
– Что теперь? – спросил он.
– Господи, шеф! Я не слышала, как вы вошли. Как прошла поездка?
– О’кей. Окружной прокурор во Фресно показался мне симпатичным малым, но, конечно, будет яростно сражаться… Почему у тебя было такое удивленное выражение лица, когда ты просматривала письма?
– Да неужели?
– Несомненно, – подтвердил Мейсон, подходя и забирая у девушки листок. – Что это такое?
– Послание от детектива из Бейкерсфилда. Я его лишь просмотрела.
– Чего он хочет?
– Денег.
Мейсон взял письмо и прочитал:
«Дорогой мистер Мейсон.
Я печатаю это на своей портативке в Сан-Бернардино. Только сейчас услышал по радио, что Эдвард Дейвенпорт из Парадайза умер, в его убийстве обвиняют его жену и вы ее представляете. Полагаю, вы также занимаетесь вопросами наследования его состояния. Я выполнял задание для Эда Дейвенпорта в соответствии с его указаниями, когда узнал про его смерть.
Я не могу дожидаться, когда будут улажены все формальности с введением в наследство, чтобы получить свои деньги. Мистер Дейвенпорт уверял меня, что выполняемая мною работа имеет для него значительную важность; я решил, что вы, являясь в данный момент поверенным миссис Дейвенпорт по имущественным вопросам, знаете обо мне, да и сама миссис Дейвенпорт должна быть в курсе этих дел.
Я не могу ничего выиграть от того, что буду соблюдать лояльность к покойнику, и если приложенный рапорт представляет для вас интерес, вы можете не сомневаться, что ко мне по профессиональной линии может обратиться кто угодно и я постараюсь быть предельно полезным. Вместе с вышеупомянутым рапортом я вкладываю счет на двести двадцать пять долларов за услуги и понесенные мною расходы в связи с заданием мистера Дейвенпорта, поручившего мне следить за номером 13 в „Пасифик Пэлисайдс мотор корт“ в Сан-Бернардино.
Для информации: я познакомился с мистером Дейвенпортом в связи с другим заданием, которое я успешно выполнил для него два года назад, оно касалось горнорудной промышленности. С тех пор мы не встречались, но, очевидно, он запомнил мои координаты на случай, если ему вновь потребуются услуги такого же рода.
Буду счастлив оказать вам помощь в дальнейшем. Искренне Ваш
– Ну, – усмехнулся Мейсон, – похоже, нам удалось прояснить одну фазу загадки только для того, чтобы наткнуться на другую. Какого черта Дейвенпорту понадобилось следить за этим номером в мотеле в Сан-Бернардино?
– А нам почему понадобилось? – спросила Делла.
– Нас заставил это сделать непонятный телефонный звонок, который, кстати, раздался уже через некоторое время после смерти Дейвенпорта… Давай-ка взглянем на рапорт этого детектива.
Делла Стрит протянула листок бумаги с напечатанным на нем машинописным текстом.