Десять вечеров. Японские народные сказки
Шрифт:
16. Кумано — местность в префектуре Вакаяма, где находятся очень известные синтоистские храмы. В них торгуют бумажными амулетами с изображениями воронов. Некоторые японские исследователи возводят имя божества, чтимого в этих храмах, Гоодзин, к скандинавскому богу Одину, на плечах которого сидели два вещих ворона.
17. Под северо-западным углом дворца...— Северо-западное направление считалось несчастливым, ибо оно якобы открыто для вторжения демонических сил.
18. Каппа —
19. Заиграли лютни, цитры, скрипицы, флейты, барабаны.— Под лютней имеется в виду дзябисэн — трехструнный щипковый музыкальный инструмент типа гитары с длинным грифом, корпус дзябисэна обтягивался змеиной кожей. Под скрипицей имеется в виду кокко — старинный четырехструнный смычковый инструмент. Эти инструменты были в ходу на острове Окинава.
20. С давних времен при японских храмах устраивают зрелища с целью привлечения паломников. На открытом воздухе под специально устроенным навесом или в простом здании типа балагана разыгрывают мистерии и фарсы, исполняют пляски, показывают марионеток. Такие зрелища — один из истоков японского театра.
21. Жрицы-мико — исполняют в синтоистских храмах священные пляски. Бродячие мико занимаются также прорицанием и врачеванием недугов. Они гадают о причине болезни и затем «изгоняют» ее с помощью камлания и других магических средств.
22. Сон, приснившийся на вторую новогоднюю ночь, считался вещим. Под изголовье клали картинку, изображавшую «такарабунэ» — корабль, на котором едут семь богов счастья, а иногда и баку, фантастические звери, которые, по поверьям, пожирают дурные сны. Но если все же приснился дурной сон, то картинку пускали по воде. О хорошем сне не рассказывали — из опасения, что он не сбудется. Толкование снов было очень распространено, существовали «сонники» и специальные гадатели. Существовал даже обычай продажи сна, счастье при этом как бы переходило к лицу, купившему сон.
23. В народной медицине на Дальнем Востоке широко распространен способ лечения всех болезней путем уколов особыми иглами (акупунктура). Уколы наносятся в определенные точки тела. Врач определяет, сколько надо сделать уколов, куда и на какую глубину погрузить иглы.
24. Ручная мельница — здесь крупорушка для обдирки риса; состоит из двух каменных жерновов: верхний из них вращают при помощи рукояти.
25. Во главе деревни в феодальной Японии стоял староста. Он заправлял всеми делами в деревне и следил за тем, чтобы вовремя выполнялись все повинности.
26. Станешь мыться в чане...— В японской деревне, согласно старинному обычаю, каждый вечер купаются в чане или котле с горячей
27. Сделана она из веток дерева, растущего на луне.— Согласно распространенным на Дальнем Востоке поверьям, на луне растет дерево, а под ним мудрый заяц толчет в ступке волшебное снадобье. Так как луна каждый месяц как бы вновь «молодеет», то и растущему на ней дереву приписывается свойство возвращать утраченную молодость.
28. Храмы в Исэ (о. Хонсю, преф. Миэ) — самые древние и почитаемые в стране. Посвящены синтоистскому культу, в основе которого лежит поклонение силам природы и духам предков.
29. Согласно буддийским поверьям, грешные души уносит в ад огненная колесница.
30. Каннон (санскр. Авалокитешвара) — богиня милосердия. Согласно буддийским поверьям, она помогает людям, появляясь в тридцати трех образах. Существует много рассказов о том, что богиня Каннон в вещем сне посылает счастье молящимся в ее храме, но счастье это иногда покупается тяжелой ценой.
31. ...и пошел в столицу.— Имеется в виду древняя столица Японии — Киото.
32. Сэцубун — праздник весеннего солнцеворота. В этот день, чтобы отогнать злые силы, в домах рассыпают бобы, приговаривая: «Черти — вон, счастье — в дом». К воротам прикрепляют с этой же целью ветки остролиста с подвешенными к ним головами иваси.
33. Годы Хорэки — 1751—1764 годы.
34. Мацумаэ — старинное название острова Хоккайдо, расположенного к северу от главного острова Хонсю.
35. Компира (санскр. Кумбхира) — буддийское божество, охраняющее мореплавателей. Ияхико — бог синтоистского пантеона, чтимый в Ниигата.
36. ...Деревня Окадзаки — находится в префектуре Канагава. Варианты данной легенды широко распространены в Японии. Согласно некоторым из них, богач сам останавливает солнце взмахом веера, но терпит за это жестокое наказание. Например, поле проваливается сквозь землю и на его месте разливается озеро.
37. Страна Аидзу — название местности, расположенной в западной части префектуры Фукусима.
38. Кукловод из театра Авадзи.— На острове Авадзи и поныне сохранился старинный кукольный театр. В 1958 году с большим успехом прошли его гастроли в СССР. Куклы в этом театре большие, в две трети человеческого роста. Лучшие из них очень сложно устроены, могут двигать пальцами, бровями, раскрывать рот. Водят их на тростях. Кукловоды управляют ими на глазах публики, но только главный мастер появляется с открытым лицом в церемониальном костюме, на остальных надеты черные капюшоны с отверстиями для глаз.