Дневник. 1917–1923
Шрифт:
28 [июля], воскр[есенье]
Утром Зилоти; смотрел картину, взял краски для новой смеси. Потом ничего не работал. [831] Читал «Contes» [832] La Fontaine’a. К 7-ми поехал к Анне Петровне к ужину, там Аргут[инский]-именинник, А[нна] П[етровна] сделала пирог, а С[ергей] В[асильевич] дал бут[ылку] рислинга. После обеда сидели в академ[ическом] саду на скамейке. Потом в 10 ч[асов] я уехал. Пил чай. Смотрел книги.
831
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов поехал к Анне.
832
Сказки (франц.)
Долго не мог заснуть: придумал тему, краски, утварь картины, котор[ую] буду писать, м[ожет] б[ыть], в первую голову. Pavillon chinois [833] . Долго о ней думал. Только о красках карт[ины] «Com'edie Italienne» [834]
833
Китайский павильон (франц.).
834
«Итальянская комедия» (франц.).
835
«Окончание» (франц.).
836
Одно слово неразб. Возможно, след. читать – cебе.
837
В рукописи вместо P.S. стоит многоточие.
29 [июля], понед[ельник]
Утром рано вернулся Миф из Тарховки. Утром его рвало и слабило, говорит он, но у него вид не холерного, он пошел на службу. Я ходил стричься. Вернулся, заходил к Анюте. Работать не хочется, буду писать письмо Званцевой [838] , перед котор[ой] в долгу давно, и снесу его Платеру, едущему сег[одня] в Москву. Читал хорошо написанную биографию La Fontaine Auger, предпосланную его сочинениям изд[ания] [18]28 г[ода].
838
Званцева Елизавета Николаевна (1865–1921) – художница, ученица И. Репина, основательница частной художественной школы (1899–1916), в которой преподавали К.А. Коровин, В.А. Серов, М.В. Добужинский, Л. Бакст и др. Сомова связывали со Званцевой теплые дружеские отношения. Их переписка 1895–1920 г. хранится в РГАЛИ: РГАЛИ. Ф. 869. Оп. 1 Ед. хр. 4. Отрывки опубликованы в С 1979.
Написал письмо, снес Платеру, сидел у него. Пошел к Анюте, там М[ария] Вас[ильевна], Бенезе [839] и Женя из Царского. Скучные и тягостные разговоры о ее делах.
К 7 1/2 к Оливам. Saint-Sauveur, бельгиец и Казнаков, очень скучно было, и я уже почувствовал усталость от этого дома. Больше не хочется туда ехать. Вернувшись, вызвал Анюту на несколько минут. Потом дочел биогр[афию] La Fontaine’a: она – чудная тема для веселой комедии или истор[ического] романа. Спал неважно.
839
Бенезе Ольга Николаевна (? – 1920) – подруга А.А. Михайловой, соседка по дому на Екатерингофском проспекте. В справочнике «Весь Петроград» местом ее работы указаны петроградские женская гимназия В.А.Субботиной и 12-е четырехклассное женское городское училище. Весь Петроград 1917. С. 54.
Опять чувств[овал] свое сердце.
30 [июля], вторник
Не работал. Вечером в постели с Мефодием я <…> [840] .
31 [июля]
Утром был Зилоти. В час начал писать мал[енькую] карт[ину] масл[яными] кр[асками] по спос[обу] Зилоти. Ночной пейзаж с четырьмя кострами. Работал до 6-ти и кончил ее.
Звонил Н. Охотников, богач и изв[естный] педераст, хотел заказать мне портрет. Я отказался. Вечером приехала Анна Петровна одна, без мужа, Аргут[инский] тоже не приехал. Привезла паст[ельный] портрет сестры, чтобы я его подписал. Она его за 10 тысяч продала Добычиной. Показывал ей свои работы, она их одобрила, но несколько свысока. Пила чай, не хотела снять шляпы, отчего была довольно безобразна. Миф все время был тут. Пот[ом] проводил ее до трамвая, пошел снести картину. В постели проч[ел] 3 сказки La Fontaine’a: «Hans Carvel» [841] , «L’Ermite» [842] и «Mazet de Lamporech[io]». «L’Ermite» – очаров[ательный] сюжет для оперетки. Спал хорошо.
840
Два или три слова неразб.
841
Речь идет о сказке «L’anneau d’Hans Carvel».
842
«Отшельник» (франц.).
1 [августа], четв[ерг]
<…> [843] сделал. [844] Обедал у Малахова, москвича, на Каменностр[овском] просп[екте] с Гиршманом и довольно симпат[ичным] Лампе, банкиром.
2 [августа], пятница
Завтрак у Оливов с Мишей Бенкенд[орфом]. Потом с ними к Савостину. Вечером у меня Асс и Гиршман. Асс купил за 2 1/2 т[ысячи] последнюю мою картину. После их ухода пришла Анюта с детьми, и мы распили бутылку красного порто ко всеобщ[ему] удовольствию, закусывая лепешками Анюты из принес[енных] яиц. Миф лежал со мной в постели <…> [845] .
843
Два или три слова неразб.
844
Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за 3 августа 1918 г.
845
Шесть или семь слов неразб.
3 [августа], суббота
Отвратительный день. В 8 ч[асов] утра. <…> [846] . <Весь день прошел – зачеркнуто> <…> [847] . Много времени провел с Анютой.
4 [августа], воскресенье
<…> [848] . Утром выходил, занес Нуроку большую литогр[афию] Казакова, его (Н[урока]) не видел. Заходил на минуту к М[арине] Вас[ильевне] поздравить ее с имен[инами]. Против всяк[ого] желания – только чтобы не обиделась. Потом дома. Среди дня приходил Миша Бенкендорф смотреть мои портреты. Говорили о пении, т. к. он певец бывший – заставил меня спеть («In questa tomba oscura» [849] , и я с ним, никогда [не] играв[шим], пел Чайковского). Он очень похвалил мой голос.
846
Около 15-ти слов неразб. Как следует из дальнейшего, этим утром был арестован Е.С. Михайлов.
847
Около десяти слов неразб.
848
Неск. слов неразб.
849
«Под этим скорбным камнем» (итал.).
Потом все читал; прочел всю книгу «Les amants singuliers» [850] , написанную очень блестяще и интересно.
К чаю пришла Анюта, грустная, как и я, и мы почти молча сидели друг против друга.
В постели прочел 3 сказки La Fontaine’a. Не нравится мне он. Кажется глупым, а стихи – несовершенными. Спал хорошо.
5 [августа], понед[ельник]
В 9 часов вечера Миф из Тарховки. В Сестрорецке в курзале во время концерта облава на офицеров.
850
«Уникальные любовники» (франц.). Автор книги – тяготевший к символизму французский поэт и прозаик Анри де Ренье (1864–1936).
Не могу работать. Приезжал старик Охотников заказывать портрет, узнал о нашей тревоге, не успокоил, но дал совет обр[атиться] к Половцову [851] . Звонил к нему 3 р[аза], но не делает звон[ок] <…> [852]
[18 августа, воскресенье]
днем приходил Валечка. Вечером дома. Пел и читал.
19 [августа], понед[ельник]
Не работал. Пел. Днем ходил к Нуроку, кот[орый] в постели. Очень похож на больного Дон Кихота, как изобр[азил] его Tony Johannot. Пришел Валечка. Разговор лингвистический о нек[оторых] выражениях немец[ких], фр[анцузских] и итал[ьянских]. К 5-ти домой. Пришел Эрнст, принес 900 руб[лей] – половину за картину «Италия», котор[ую] он приобретает сам для себя. Если не врет. Вечером читал «Foco» [853] D’Annunzio. Он меня всегда злит. Parvenu pr'ecieux et ridiculement pr'etentieux [854] . И тоже до какой[-то] степени уже d'emod'e [855] . После чая пришли Анюта с Димой. Угостил их oxford sandwiches [856] , кот[орые] разогревали на электр[ической] печке все трое – А[нюта], Дима и Андрюша.
851
Александр Александрович Половцов (также встречается написание Половцев; 1869–1944) до революции был чиновником министерства внутренних дел и министерства иностранных дел, с 1890 г. – членом попечительского совета, а с 1917 г. – директором училища барона Штиглица. В 1917 г. он стал комиссаром Павловского дворца по художественной части, но вскоре пешком перешел границу с Финляндией, затем переехал во Францию. В Париже ранее коллекционировавший искусство Половцов открыл антикварный магазин. НМ. Т. 5. С. 547.
852
Три листа вырвано.
853
Так в рукописи. Возможно, Сомов намеренно исказил название романа («Il fuoco» – «Огонь», итал.), чтобы приблизить его по звучанию к английскому to fuck (трахать).
854
Жеманный и смехотворно самодовольный выскочка (франц.).
855
Старомодный (франц.).
856
Окcфордскими сэндвичами (англ.) – обычно в их состав входит сыр и огурец.
20 [августа], вторник
Утром Зилоти с новым составом красок. Вернулся Миф из Тарховки с грибами.
Очень немного рисовал: набросал кое-как контур мал[енькой] карт[ины] на алюминиев[ой] пластинке. Ходил к Ксении Пол[яковой] среди дня. Было неинтересно, разговор не вязался; я был грустный. Потом к 5-ти часам дома. Приехал Бурцев, купил у меня посл[еднюю] картинку и заказал еще мал[енькую] акв[арель] с кострами.
После обеда гулял на набережную до Ник[ольского] моста. Чудесн[ый] вечер.