Дневник. 1917–1923
Шрифт:
<…> [709] .
16 [апреля], понед[ельник]
Писал Мифа очень плохо. Ездил с ним к Михайловым за 7 тысячами за прод[анные] Спечинским Анютины и Женины картины. Заходил с ним к Тевяшов[ой] и к двум антикварам. [710] После обеда смыл скипидаром всю сегод[няшнюю] работу портрета.
После обеда я лежал, болела голова; потом брал ванну. Спал плохо из-за сердца.
<709
Около восьми слов неразб.
710
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов брал ванну.
17 [апреля], вторник
Снова
18 [апреля] / 1 мая, среда
Писал долго, до 2 1/2 , Мифа; не нравится, неудачно, но неисправимо. Обоим нам надоело. Устал страшно, и разболелась голова. Лежал два часа. Потом час гулял.
711
Этот список созданных Сомовым произведений находится в конце монографии С.Р. Эрнста.
После обеда у меня были Анют[ины] дети, смотрели фарфор и литографии. После чая с Мифом пел, заходила Анюта. Утром забегал Г[иршман], заказал мне окончить акварель, «Спящую», за 3 тысячи.
Анюте помогал сделать букет в вазе.
2 [мая], четверг
После сеанса заходил Валечка взять у меня на комиссию мои рис[унки] для Вавельберга [712] . Потом приезжал В. Кузнецов и толстый директор (?) Фарф[орового] завода. За советами сидели до 6-ти часов. После обеда ходил к Цемировым, снес им деньги. Потом к Поляковым, у котор[ых] Платер и Миф. Спал плохо.
712
Вавельберг Вацлав Ипполитович – банкир, коллекционер.
3 [мая], пятница
После более удачного сеанса (лоб) пошел гулять на Морскую, хотел купить подарок Мифу, но ничего не нашел интер[есного]. Заметили меня Чеботаревская Александра [713] и Юркун [714] из окна в книжн[ом] магазине писателей на Морской.
Я купил себе «Voyage `a Venise» [715] А. Houssaye. С Кузминым мне было противно беседовать – он там торгует. После обеда у Анюты помогал ей работать и дома. Спал неважно.
713
Чеботаревская Александра Николаевна (1869–1925) – переводчица поэтесса; сестра Анаст. Н. Чеботаревской и О.Н. Черносвитовой.
714
Юркун Юрий Иванович (наст. Юркунас Иосиф; 1895–1938) – писатель, художник, любовник М.А. Кузмина.
715
«Путешествие в Венецию» (франц.).
4 [мая], суббота
Долгий сеанс – нос. Скандал с Мифом из-за отказа продлить его. Бешенство мое, истерические слезы. Его слезы, примирение и продолжение сеанса. Заходил наверх – там две Жени – царск[осельская] и Попова. Наша Женя ужасно жалка и беспомощна, думает ехать в Томск – от голода бежать. После обеда с Мифом <…> [716] .
Потом приходили мальчики и Анюта. Пот[ом] вдвоем пили чай, смотрели рисунки. Я лежал в темноте, ожидая пасхальной ночи и ужина у Анюты. У Анюты мило, дети и вкусно, даже окорок. Сережа дов[ольно] любезен. Только я и Миф гости.
716
Неск. слов неразб.
Спал отлично.
5 [мая], воскресенье
Утр[ом] к кофе пришел Поляков с двумя детьми. Я не работал, а пошел к тете
Паше. К 3-м часам вернулся; пил чай у Анюты с Валечкой. Обедал и вечер провел в одиночестве, и скучал, т. к. болела голова и читать не мог. Миф ночевал
у Кралина.
6 [мая], понед[ельник]
Писал рот, скорее, удачно. После сеанса пошел с Мифом на Конногвар[дейский] бульвар в заведение. Мы были одни, смотрели уже развешанные картины. Я нашел их большей частью некрупными или 2-го и 3-го сорта.
Заходил к Мар[ии] Вас[ильевне]: там чаепитие и множество дам и дев скучных и Анюта с Женькой и мужем. Обедал у нас Кралин. Я много играл: весь «Requiem» Mozart’a и ballet из «Tribut de Zamora» [717] , очень скверный. Миф и Кралин рассм[атривали] старые рис[унки], причем Кр[алин] выказал полное тупоумие. Вечером все Михайловы, Кралин и Платер – th'e riche [718] , насколько возможно по времени.
7 [мая]
717
«Дани Саморы» (франц.) – оперы Ш. Гуно (1881).
718
Богатый чай (франц.).
Писал под губами и ухо. Ходил по зову Солдатенковой к ней – неохотно. Показывала [719] мне старинные вещи как эксперту. Пришла дама – гр[афиня] Ностиц, американка ci-devant femme serpent [720] , и другие, и я скоро ушел.
8 [мая], среда
Вечером с Ми[фом] <…> [721] писал другой глаз.
Днем с Анютой и Мифом на к[онцерте] Зои Лодий [722] . Скучновато, все те же ею уже петые раньше вещи. Музыкально, но однообразно. Любовались с Мифом «розаном», усовершенствованном и омоложенном Мифом в костюме воен[ном] khaki. Обедал у Поляковых с Платером.
719
ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 119.
720
Бывшая женщина-змея (франц.).
721
В этом месте часть листа оборвана. Около десяти слов утрачено.
722
Лодий Зоя Петровна (1886–1957) – певица.
10 [мая], пятница
После работы ездил на Караванную в худож[ественную] комис[сионную] лавку, видел очароват[ельного] Венецианова: грибоборку среди ельника <…> [723] лакеем в цилиндре или барином. 9 тысяч. Лавка кавалергардов. Домой пешком. Вечером часть у Анюты, часть дома. Анюте помогал в работе.
11 [мая], суббота
Кончил глаза. Похоже. Ходил с Анютой в Об[щество] поощ[рения] иск[усств]. Купил там еще альбом литогр[афий] «D’un jeune homme et d’une fille» [724] V. Adam и Wattier и два отд[ельных] листа на 500 рублей. Потом в нов[ую] комисс[ионную] контору Auer’a [725] на Невс[кий] и домой пешком. Встречались с Мифом и втроем вернулись домой. [726] Вернувшись домой, нашел подарок от Димы – флакон для lavender salt [727] – и его самого. Подарил ему его портрет, чему он чрезв[ычайно] обрадовался. После обеда вызван к Полякову смотреть его покупку – Орловского.
723
Одно слово неразб.
724
«Об одном молодом человеке и девушке» (франц.).
725
Ауэр Павел Дмитриевич – организатор выставок, антиквар, художник-любитель. Подробнее о нем см.: Северюхин Д.Я. Старый художественный Петербург. Рынок и самоорганизация художников. От начала XVIII века до 1932 года. СПб.: Издательский дом «Мир», 2008. С. 240–245.
726
Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов его на Венецианова.
727
Лавандовой соли (англ.).
Амбалировал [728] его на Венецианова. Вернувшись от П[олякова], застал у себя Анюту с детьми и Мифа, пили чай, смотрели приобретен[ные] литографии.
12 [мая], воскресенье
За эти дни придумал несколько картин:
1) Навеянную Мих[аэлем] Свертсом и друг[им] охотником: заснувший или простолюдин, садовник, или слуга, и у него на ноге морда собаки. Около – букет и корзина ягод и яблок. Рот полуоткрыт. Елка за ним, рощица, забор из гориз[онтальных] палок. Пасущ[аяся] лошадь и жеребята. Вдали из калитки выбегает в платочке девушка, оглядываясь. Небо, освещенное розовым. <…> [729] розовым рефлексом.
728
От франц. emballer – увлекать, воодушевлять.
729
Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать – отсветы.