Дневник. 1917–1923
Шрифт:
25 [марта], воскр[есенье]
Не работал Мифа. [664] Завтракал у Поляковых с Высокомовыми, Рафаловичем и красивым казацким офицером Ионовым. На аукционе сначала, потом ненадолго к «Друзьям книги», где опять скучно и все exlibris’ы.
Потом опять аукцион – опять club из Валечки, Ксении, Мефодия, Бубнова. Ксения вызвалась идти ко мне. Валечка часть дороги провожал нас и говор[ил]
с Кс[енией] глупости. Ксения обедала, М. Кралин (?) тоже. <…> [665] ощущения. A harlot she was [666] .
664
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов she was.
665
Около
666
Шлюхой она была (искаж. англ.).
Позднее к чаю пришел Поляков, и Кралин ушел до лежания с Ксенией. Сидел до 12-ти, разговоры антикварные. Слишком много Поляковых на сегодня.
Понед[ельник, 26 [марта]
Писал Мифа. Потом у доктора, котор[ый] остался доволен моим горлом; прописал стрихнин. Потом ко мне заходили Валечка играл свою новую XVIII в[ека] песенку. Предложил мне издать их вместе с ними, участвуя виньетками и картинками [667] . Потом Добужинский, Валечка пообедал у меня слегка. Добуж[инский] похудел и еще постарел. Потом я к Цемировым. <…> [668] .
667
Так в рукописи.
668
Около десяти слов неразб.
Туда пришел Яремич. Оценивал гравюры. Они ужасные идиоты. Вернулся в 10 часов.
27 [марта], вторник
Долго писал Мифа и после него еще складки – до 3-х часов. Удачно. Поехал к 5-ти к Коленскому на Мойку к «Друзьям книги». В 6 часов обратно пешком домой. Обедал у Поляковых: я, Миф и Платер, Ксения в постели – простудилась; вкусно обедали и разговоры антикварные.
28 [марта], среда
Писал Мифа. После сеанса играл Баха и немного пел старых итальянцев.
К 4 1/2 пришел Ив[ан] Ив[анович] Жарновский [669] , сидел до 6-ти. Смотрел рисунки старинные. Предлагал мне приехать с Бертельсом, написавшим вместе с ним балет «Feu d’artifice» [670] , чтобы сыграть мне его. Этот Ив[ан] Ив[анович] – симпатичный парень, но он меня не интерес[ует] <…> [671] теперь. Неужели военная форма его так скрасила – теперь он в штатском. После обеда с Мифом пошел к Анюте; сидел у нее дов[ольно] долго, составил ей две работы – два букетика из готовых ее цветочков. Потом говорил долго с Валечк[ой] по тел[ефону]. Он советовался со мной относ[ительно] одного предложения ему работы: Спичинский разор[ившийся] хочет открыть антикв[арный] магазин и хочет его пригласить в качестве посредника м[ежду] художниками-экспертами и им, Спичинским.
669
Жарновский Иван (Ян) Иванович (1890–1950) – историк искусства, художественный критик. Получил университетское образование. В Санкт-Петербурге примыкал к «Миру искусств». Служил в Эрмитаже, был его хранителем до 1925 г. Читал в Зубовском институте истории искусства курс итальянского Возрождения. После 1925-го эмигрировал, жил в Париже. Работал научным сотрудником Польской библиотеки в Париже. Действительный член Польского литературно-исторического общества. Преподавал историю польского искусства в Католическом институте. Профессор. Печатался как художественный критик в «Последних новостях». Участвовал в организации ряда ретроспективных выставок русского искусства в Европе. РЗФ. Т. 1. С. 549.
670
«Фейерверк» (франц.).
671
Одно или два слова неразб.
Пошел к Поляковым из-за приехавш[его] и просившего меня придти туда Гиршмана. Он уехал из Москвы из-за непр[иятностей] – выемка из сейфа [672] <…> [673] , замеченная большевиками, – мания преследования. Тут же был и только что вернувшийся из Швеции Т. Л[езингером]. Кс[ения], еще больше закутанная, сидела с ногами на диване, сама не своя, эксцентрированная, вертящаяся, с криками наскакив[авшая] на меня. Глупая и очень некрасивая на этот раз. Я был вял и не реагировал на ее приставания и провокации. За мной зашел Миф, чтобы переговор[ить] с В[ладимиром] Л[азаревичем] об антикв[арном] аукц[ионе]-магазине в Строг[ановском] доме – с дирекцией Платер, Миф, Элленберг, Поляков (говорит, и Миф мечтал об этом предпр[иятии] за сег[одняшним] сеансом), но Поляков был слишк[ом] занят раз[говором] делов[ым] с Lesinger’ом. Вообще же он согласен помогать.
672
Вероятно, это было сделано в обход постановлений Совнаркома о регистрации (подразумевавшей в ряде случаев и экспроприацию) содержимого банковских сейфов.
673
Одно или два слова неразб.
Вернулись к 11-ти часам и я ел еще творожники с тмином. Спал хорошо. После чтения блестящего рассказа Б[альзака] из «Contes bruns» – «Une conversation entre onze heures et minuit» [674] .
29 мар[та], четв[ерг]
Утром Миф [675] . <…> [676] имел Мифа.
Элленберг открывает свое дело и привлек[ает] Платера, Мифу нет у них места. За сеансом Миф стал думать о своем маленьком бюро, худож[ественно]-комиссионном. Сначала думал снять комнату у Цемировых. Обедал у Поляковых. Опять было скучно, и я рано ушел домой.
674
«Коричневых сказок» – «Разговор между одиннадцатью и полуночью» (франц.).
675
В рукописи рукой Е.С. Михайлова напротив Миф приписано карандашом – гулял.
676
Одно слово неразб.
3 апреля, вторник
Спал мало, т. к. до 4-х часов говорил с Мифом.
Утром позвонил опять Платер, уговаривал Мифа перейти к Элленбе[ргу] на службу. Миф склоняется. Писал его вяло и сделал немного. Устал; ходил к Анюте, там Ella Gr"unberg. Потом немного гулял. Потом спал до обеда. После обеда читал «Les contes bruns» [677] . Вернулся Миф. Я ему помогал готовить рис[унки] для закантовки и подрисовал для него свои два nu и эскизы к «Лодочке» Diderot.
677
«Коричневые сумерки» (франц.).
4 апр[еля], среда
Утром до сеанса забегал Гиршман, пил с нами кофе, давал советы Мифу относ[ительно] условий с Элленбергом. Писал его [т. е. М.Г. Лукьянова]. В три часа с Анютой к тете Паше, снеся ей еды. Домой пешком. Обедал один. В 8 часов пришли Бертельс и Жарновский, авторы балета «Feu d’artifice» [678] . Содержание Жарновского ничтожно, а музыка Бертельса прескверна. Полчаса не музыки, а скучного шума на рояле. Нескромно с таким багажем являться к почти незнакомому человеку. Я не сказал ни одного слова похвалы и одобрения. Жарновский, очевидно, совс[ем] не музыкант и поверил в гений Б[ертельса] на основании давнишней школьной дружбы. За чаем Б[ертельс] не имел обиженного вида.
678
«Фейерверк» (франц.)
5 апреля, четв[ерг]
Писал рукав халата. Недурно в виду большой трудности. Ходил к Поляковой снести написанное после сеанса письмо Г. Леон в Москву. Рано обедал; к 6-ти пошел в ложу Муз[ыкальной] драмы на «Парсифаля». В ложе Ксения, ее кузина Квиль и Макальпин. Мне было опять скучно слушать «П[арсифаля]»: крайне неприятн[ен] весь спектакль, безвкусный претенциозный говор о Вагнере и его Gesamtkunst[werk] [679] . Исполнение очень посредственное, как и постановка. Медлительность в действии утомительна до крайности. И как «Вампука» [680] – Кундри, девицы-цветы и причес[ки]. Тема Graal’я делает[ся] очень скоро пошлой.
679
Gesamtkunstwerk – термин Р. Вагнера, под которым он понимал новую форму произведения, объемлющую музыку, танец, поэзию, архитектуру и живопись.
680
«Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера» (1909) – операпародия В.Г. Эренберга, высмеивающая распространенные штампы оперных постановок кон. XIX – нач. ХХ в.
6 апр[еля], пятница
Имен[ины] Мифа; подарил ему табакерку. День начался тем, что будил его.
Я стал ласкать его [хуй] [681] . Он, держа меня за <…> [682] сделал <…> [683] . Писал. Приходил Яремич показывать для оценки рис[унки] и акварели от кн[яжны] Гагариной. Незначительные. Ходил на осмотр аукциона. Там Ксения и Гиршман.
681
В рукописи вместо хуй стоит многоточие.
682
Неск. слов неразб.
683
Неск. слов неразб.