Дневник. 1917–1923
Шрифт:
Разговоры неинтересные. Карсавина была в кр[асном] платье lingerie genre [793] с маленьк[им] букет[ом] цветов кое-где. Потом чай у Л. Красавина [794] , куда перевез нас S[aint]-Sauveur. Миф порешил ночевать с нами. <…> [795] .
4 [июля], четверг
Не работал. Гулял; заходил к Остроградскому. Потом по просьбе Валечки в Алекс[андровский] рынок смотреть вещи. Как все его пред[шественники], покр[ытая] фальшь и гадость одна – восхваление моего рисунка. Перед обедом пришел Поляков с детьми. предлаг[ал] передать мне 200 рублей – взнос за подписку на «Le livre» [796] от двух знакомых. С детьми, вероятно, чтобы избежать объяснений. Я был вежлив, но холоден. Вечером дома держал корректуру и читал dictionnaire [797]
793
Вроде белья (франц.).
794
Карсавин Лев Платонович (1882–1952) – историк, философ; брат Т.П. Карсавиной. Окончил историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета. С 1913 г. профессор университета. В ноябре 1922 г. был выслан из Советской России, поселился в Берлине. В 1925 г. стал одним из лидеров евразийского движения. С 1928 г. – в Литве, возглавлял кафедру всеобщей истории Каунасского университета. В 1949 г. был арестован, приговорен к десяти годам исправительно-трудовых лагерей. Умер в заключении. РЗФ Т. 1. С. 664.
795
Около десяти слов неразб.
796
«Книгу» (франц.).
797
Словарь (франц.).
798
Речь идет о книге Catalogue des ouvrages 'ecrits et dessins de toute nature. Poursuivis, supprim'es ou condamn'es depuis le 24 octobre 1814 juqu’au 31 juillet 1877.
5 [июля], пятница
Гулял по Морской. Не работал. Заходил к Остроградск[ому] – носил ему образец glomisage’ей [799] . Порф[ирьевна] предложила мне муки и была очень любезна. Что меня несколько помирило с ней.
Во время обеда Зилоти заходил. Звонил Брус, что завтра едут, я предложить ему приехать. Завтракал у Аргутинск[ого] их, Бенуа с А[нной] К[арловной] и К. Облакова. Пил шампанское, ел шок[олад] и чер[ный] кофе. Был недолго. Видел их бебе в ванне голенького. Карсавина ехала к зуб[ному] врачу и вышла со мной, я посадил ее в трамвай, а сам пошел в другую сторону.
799
Это регулярно употребляемое Сомовым слово происходит от имени французского художника XVIII века Жана-Батиста Гломи (Jean-Baptiste Glomy). Последний использовал для своих произведений технику нанесения декора из золотой фольги на стекло, и, хотя он не был ее изобретателем, она получила название эгломизе (франц. 'eglomis'e). Под словом glomissage часто понимают способ обрамления произведения изобразительного искусства, при котором работу помещают в рамку из фольги или эгломизированного стекла. Из текста дневника Сомова следует, то, что художник обычно делал glomisages (сокр. glomis) для небольших своих графических работ, часто повторений миниатюр. Надо понимать, этот способ обрамления Сомов выбрал из-за его дешевизны и простоты – последнее было особенно было важно для художника, не имевшего никакой склонности к ручному труду.
Дома разделся, мылся. Ждал Мифа. С ним пил чай с мускат[ными] лепеш[ками]. Ночью в постели <…> [800] сделал…
6 [июля], суббота
Не работал; днем немного гулял, попал под дождь. Под воротами долго ждал. Слушал propos [801] голодной старухи и едва двиг[ающегося] старика. Интер[есно].
Вечером у B'eate’a [802] . Яремич, Эрнст. Смотрел новые приобретения. Вечер не интер[есный].
800
Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать – он меня.
801
Разговор (франц.).
802
Святоши (франц.). Речь идет об А.Н. Бенуа, фамилия которого созвучна также франц. слову b'enit (святой, освященный).
7 [июля], воскр[есенье]
Утром не работал. Заходил Поляков на минуту, заплатил денег за зеркало.
Сообщ[ил] об убийстве Мирбаха [803] .
После завтр[ака] ходил за мукой к Остроградским. Около 3-х начал писать картину для Вавельберга. Слышалась сильная канонада. Оказалось, восст[ание] соц[иалистов]-револ[юционеров]. Работал до половины 10-го. Потом у Анюты. Миф уехал в Тарховку.
8 [июля], понед[ельник]
803
Немецкий дипломат граф Вильгельм фон Мирбах (1871–1918), посол Германской империи при РСФСР в результате покушения был убит левыми эсерами 6 июля 1918 г. в Москве с целью спровоцировать продолжение военных действий Германии в отношении России, что, в свою очередь, ставило под удар положение большевиков. Убийство Мирбаха стало сигналом к началу мятежа левых эсеров.
С утра и до 6 1/2 работал; сделал много. Придумал еще картину. Небо, мало земли. На нем из облаков фигуры: женщина и мужчина, дракон. На земле лежит человек и смотрит на небо. Вечером с Анютой у Коха. Там Габрилович. Недурно пров[ели] вечер. Я чувст[вовал] себя рамоли, и мозг не хорошо действовал. Видел у него «Lettres d’Ab'elard и d’H'elo"ise’ы» [804] 1839 г[ода] с илл[юстрациями] Gigoux.
9 [июля], вторник
Работал до 11-ти с 10-ти и кончил картину. Был у Остроград[ских]. [805] Потом зашел к Поляковым, там вдруг Асс с Мавриным, только что верн[увшимся] из-за границы. Купил у меня за 15 тыс[яч] картину; деньги заплатит Поляков. Самого Полякова не было. Асс сходил ко мне на м[ою] улицу.
804
«Письма Абеляра <и> Элоизы» (франц.) – переписку французского философа и поэта Пьера Абеляра (1079–1142) и его возлюбленной.
805
Далее вставка (четыре предложения), расположенная в конце записи за этот день.
Вечером у меня Гиршман и Браз – отвратительный, злой, шипящий. Тот h'eb'et'e [806] и слякоть. Скучный вечер.
10 [июля], среда
Поправил чуть-чуть картину на основании замечания (справедливого) недоброжелательного и завистливого Браза. Днем с Анютой ходил к Элленбергу; оттуда с Бат[юшковым] к Напсу и одному антикв[ару], котор[ого] не застал дома. Нас вымочил дождь, и испортил мне шляпу от Кнопа. Читал «Histoire de la prostitution» [807] Dufour’a.
806
Тупоумный (франц.).
807
«Историю проституции» (франц.).
Вечером с Анютой и детьми. Сначала у них, потом у меня.
Холера.
11 июля, четверг [808]
В 12 ч[асов] пришла Анюта и сообщ[ила] о смерти баронессы Стуарт от холеры.
Целый день под этим впечатлением. Заходил после завтрака к Поляковым, чтобы получить деньги Асса. Вечером у меня Валечка, Анюта и, случайно, Женя Попова.
Главные темы – разг[ул] холеры и смерть баронессы. Валечка спел свои 3 новые песенки. Очень удачные.
808
ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 120.
Читал на ночь Stendhal’я «Vie de Haydn» [809] .
12 июля, пятница
Утром ходил к Платеру смотреть миниат[юру] времени Henri II; не купил, т. к. не emballe’ирован [810] с ним к Нaпсу. Опять внимательно осматривал крайне интер[есную] картину: маскарад в зале с хорами в конце XVIII века. Заходил к Зилоти за краской. Потом Зилоти был у меня.
Ходил за Анютой в их магазин на Казанскую, оттуда с ней по конторам комиссионным. Купил пастуха фарф[орового] Корниловых. Потому что дешево и в хорошем виде. Пил с Анютой кофе у нее. После обеда пел пес[ни] Моцарта и «Melodia’у» Бетховена. Пошел на панихиду по бар[онессе] в церк[ви]. Комитет нищих. Вечером дома. Ночью долго не мог заснуть. Frousse [811] , как ни убеждал себя.
809
«Жизнь Гайдна» (франц.).
810
От франц. emballement – горячность, увлечение, воодушевление.
811
Страх (франц.).
13 [июля], суббота
В 7 часов встал. В половине 8-го вынос тела баронессы; проводил ее до Харламова моста и домой.
Гулял. Был у Элленберга, где вместе с Мефодием служит Дима. Смотрел книги «Dict[ionnaire] des peintres» [812] и гравюры мод 1806 – [18]21. Вечером дома. Читал «Contes R'emus» [813] изд[ания] 1843 г[ода]. Глупые сказки – подражание La Fontaine’овским. Спал лучше, но в животе бульканье.
812
«Словарь художников» (франц.).
813
«Сказки Римуса» (франц.). Речь идет о книге американского писателя Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса».
14 [июля], воскресенье
Не работаю все еще. Днем решил ехать к Анне Петровне. Сидел у нее часа два.
Вернулся с букетом жасмина из их сада. К обеду домой. Вечером дома. Приехал Кан советоваться относ[ительно] книгоизд[ания], задуманн[ого] им, и уговаривать меня вступить в него в кач[естве] худож[ественного] директора. Я отказался, давал ему советы. Прочел ему список книг, кот[орые] можн[но] было бы с интересом и успехом издать. К чаю пришли Анюта и Дима.