Дневник. 1917–1923
Шрифт:
Спал лучше: скоро заснул. Ночью была поллюция, очень обильная. <…> [1064] сон, теп[ерь] смутный для меня: что-то люноборное [1065] и могильное, голый мертвый мужчина.
2 февраля, воскр[есенье]
Кончил картину, которую писал 8 дней. Из венец[ианской] жизни XVIII века. Для Степанова, не нравится мне. Работал без увлечения.
Днем заходил Элькан, сидел часа два. Мил и наивен. Заботы в связи с рев[олюционным] налогом.
1064
Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать – Перед ней.
1065
Возможно, от франц. lunaire в знач. нереальный, химерический.
Вечером Pignatelli (брат и сестра), Клочанова [1066] и барон. Читал мало эти дни, и только Лукиана – его диалоги и трактаты.
5
К 2-м часам поехал в Эрмитаж. Видел много чудесных вещей. 3 гуаши Бларамберга (перевозка камня-грома для памятн[ика] П[етра] Великого), альбомы гравюр Castiglione, Gillot (его серия «Com'edie italienne» [1067] (какой я незатейливый, по сравнению с ним, в моих итал[ьянских] комедиях!). Увидел в его овре [1068] два шабаша, такие похожие по сюжету и деталям на задуман[ную] мной нек[оторое] вре[мя] тому назад картину. Если я теперь напишу ее, мож[но] думать, что я ее у Gillot заимствовал. Раскрашен[ные] виды дворцов и парков Rigaud. Видел почти всех хранителей. Тройницкий и Аргут[инский] советуют отдать мой фарфор на хранение к ним, когда я поднял об этом вопрос.
1066
Клочанова Вера Сергеевна – жена М.Ф. Клочанова, сестра В.С. Мазуровой.
1067
«Итальянская комедия» (франц.).
1068
От франц. oevre – собрание произведений, наследие, т. е. здесь – среди его произведений.
Домой пешком. Обедали Химона и Ж. Попова, уезжающая завтра в Одессу. Написал короткое письмо Мефодию. Хотел написать нежно, но вышло неудачно и писал неохотно.
Вечером дома.
Вчера вечер[ом] у Нотгафта смотрел грав[юры] Callot. Верейский, Элькан, Эрнст.
6 февр[аля], четверг
Утром рано приехал из Петергофа А.А. Степанов и привез жену. Они были в восторге – кажется, искреннем – от картины, благодарили. Говорили, что это подарок. Я потом укладывал porcelain [1069] , вообще, это дни selfthiefing [1070] – так третьего дня Клочановым любезным [снесены мои] Bloemaert, Momper.
1069
Фарфор (англ.).
1070
Самообкрадывания (искаж. англ.).
Grand dukes killed treacherously in their cells. Paul, they say, swooned and was shot down in this state. Dirty devils. Another authority: he swooned when the photographer came in to take a p[hoto] and told him, that everyone to be murdered must be photographed. They all 4 were thrones for a day [1071] . Вечером ужинал у Гирш[манов]. Генриетта more cheerful [1072] , т. к. Горький устраивает им легальный проезд в Финляндию. За мной зашел Женька.
1071
Великие князья вероломно убиты в своих камерах. Павел, говорят, упал в обморок и был так и застрелен. Черти немытые. Другой источник: он упал в обморок, когда вошел фотограф, чтобы сфотографировать его, и сказал, что каждый, кого расстреляют, должен быть сфотографирован. Все четверо правили по дню (искаж. англ.). Сомов рассказывает о расстреле в конце января 1919 г. в Петропавловской крепости четырех великих князей – Георгия Михайловича, Дмитрия Константиновича, Николая Михайловича и Павла Александровича. Великие князья, находившиеся в заложниках у большевиков, были расстреляны якобы в ответ на убийство К. Либкнехта и Р. Люксембург, однако истинной причиной казни следует считать их право претендовать на российский престол.
1072
Более весела (англ.).
7 [февраля], пятница
Встал поздно. После завтрака поех[ал] в Эрмитаж. 15 гр[адусов] мороза и яркое солнце. Решил поставить фарфор на хранение в Эрмитаж, перегов[орил] с Тройницким. Видел некот[орые] новости по части фарфора и картин. Марфа [1073] все время в Эрмитаже. Оттуда в Общ[ество] поощ[рения] худ[ожеств] за вещами, т. к. большевики приказали ликвидировать лавочку и аукционы. Потом дома кофепитие с Христиной и ее дочкой. Вечером дома, составил список фарфора для Эрмитажа.
1073
Троиницкая Марфа Андреевна (урожд. Панченко; 1889–1954) – первая жена С.П. Яремича. Во втором своем браке – замужем за С.Н. Троиницким.
8 [февраля], суббота
Ночью долго не мог заснуть из-за сердца.
Потом видел сон. Откуда сны и что они-таки! Вот он: в богатом отеле за границей (не в Монте-Карло ли?) я вхожу в номер Носовых [1074] , уже будучи с ними в ссоре, и, зная, что они наверно не придут, т. к. в театре, вышел мочиться в их уборную. Только что я кончил и вышел в комнату, как вернулся Носов. Мое смущение. Не помню, что говорили: и я, и Носов были страшно смущены. Потом Носов при мне стал переодеваться, я увидел <…> [1075] et qu’il 'etait horriblement grand contrairement `a ce que j’ai pr'esum'e [1076] . Потом снился 2-й сон, не помню, какой, но кончившийся почти <…> [1077] , но самого не было.
1074
Супруги Носовы: Василий Васильевич (1871–1939) – текстильный фабрикант, коллекционер и Евфимия Павловна (1886–1976) – дочь промышленника П.М. Рябушинского. Большой портрет Е.П. Носовой работы Сомова (1911 г.) находится в Третьяковской галерее. НМ. Т. 5. С. 172.
1075
Одно или два слова неразб.
1076
И что он был ужасно огромный, вопреки тому, что я ожидал (франц.).
1077
Неск. слов неразб.
К 2-м часам ездил в Эрмитаж и свез маленький ящичек с фарфором. Смотрел гравюры. Альбом Salomon’a Kleiner’a и Corvinus’a – виды и раскрашенные внутренности загор[одных] дворцов La Favorite на Рейне, Mirabell около Salzburg’a [1078] , Marquardsburg и др[угих]. Потом начал смотр[еть] Stef[ano] della Bella, но устал – всего неск[олько] листов.
Приходил Эрнст, я ему подарил два листа набросков с начатой натуры. После обеда ходил ненадолго к Платеру за расчетом после его аукциона. Там был Яремич и какой-то неприятный тип – балетоман, – от котор[ого] Платер не знал, как отделаться. Потом чай у нас с гостями, 3 Диминых морячка и М.И. Прево – новая Анютина подруга.
1078
Сомов ошибается – этот дворец находится в самом Зальцбурге.
Ночью опять нелепый сон: Париж, я пришел к графу de Montesquiou. Он показывал мне свой м[аленький] домик, сделанный им самим из неболь[ших] красных досочек, – все вроде будки. Я удивляюсь и спрашиваю его, где же знаменитый vasque [1079] Mme. Pompadour из Bellevue [1080] . Он ведет меня в парк, но мимо vasque’a, т[ак] ч[то] я ее не могу хорошо рассмотреть, – на какие-то островки, такие маленькие, что на одном из них, очень высоком, едва нам можно поместиться вдвоем, и то в обнимку, т[аким] обр[азом], что наши ноги, уже голые, переплелись и мой зеб [1081] ими (его [ногами оказался]) прижат [1082] . При этом я не вижу лица M[ontes]quiou и не знаю, какой он, а под нами в большом водном пространстве купаются красивые белые мужские тела. Потом незамет[ный] переход – к разъезду из к[акого]-то концерта парижского, и я никак не могу достать из брючного карм[ана] билеты от vestiaire’a [1083] , потому что я в перчатках, и жарко, потно и толпа.
1079
Бассейн (франц.).
1080
Купель розового мрамора диаметром более трех метров и весом около 12 тонн была подарена Людовиком XIV его фаворитке мадам де Монтеспан и лишь позднее перешла к марки- зе Помпадур. После Великой Французской революции купель была продана с аукциона и с тех пор неоднократно переходила из рук в руки, однако, в силу затруднительности транс- портировки, оставалась в Версале (и никогда не была в Бельвю), пока ее не приобрел граф Робер де Монтескью. Тому удалось перевезти купель в свое поместье в Нейи, где она стала одной из его главных достопримечательностей. Подробнее см. напр.: Marcou A. L’Odyss'ee d’une vasque royale // Nouvelles de Versailles. 29 janvier, 5 et 13 f'evrier 1936.
1081
От франц. zeb – хуй.
1082
Гомосексуальный характер сцены не должен удивлять еще и потому, что гомосексуалом был не только автор дневника, но и де Монтескью, о чем вполне могло быть известно Сомову.
1083
Гардероба (франц.).
Я мучаюсь, никак не могу вынуть руку из кармана. Потом перерыв, новый сон, о кот[ором] ничего не помню, но он кончился поллюцией. Я проснулся еще в темноте и платком вытирал орошенные части. Был рад и весел – так приятно, когда бывает поллюция. На ночь читал J. Michelet «Ma jeunesse» [1084] – симпатичные мемуары.
В Эрмитаже познакомился с Марком Философовым [1085] – [сыном] родителей, котор[ых] я в юности так часто встречал. Он – очень приятный высокий мол[одой] челов[ек].
1084
«Моя юность» (франц.).
1085
Философов Марк Дмитриевич (1892–1938) – ученый секретарь музея Эрмитажа, в 1936 г. выслан из Ленинграда, возглавлял художественный отдел Куйбышевского краеведческого музея; впоследствии расстрелян. Отец – Дмитрий Александрович Философов (1861–1907) – двоюродный брат Д.В. Философова – служил канцелярии Государственного Совета Российской империи, в 1906–1907 г. был министром торговли и промышленности, коллекционировал произведения искусства. Мать М.Д. Философова – Мария Алексеевна (урожд. Мельникова, в первом браке – Бибикова). О дружбе с ней также упоминает в своих мемуарах А.Н. Бенуа. Бенуа. Мои воспоминания. Т. 1. С. 503.
9 февраля, воскресенье
Утром заходил Зилоти, смотрел последн[юю] картину. Рассуждения, каким образом технически писать следующую.
Обедали невозможные Миша Цемиров и Любовь Ивановна. Вечером пришли Женя с Андрюшей и Сашей. Тоже совершенно невозможные.
10 [февраля], понед[ельник]
Обедал у Рыбакова, в 3 часа. Он позвал меня на жарен[ого] поросенка. За мной заехал Дима, чтобы помочь увезти провиант, данный мне Рыбаковым.