Дневник. 1917–1923
Шрифт:
10 [марта], понед[ельник] [1136]
When <…> [1137] flogged the turkey; after such a lapse of time [1138] .
11 [марта], вторн[ик]
Flogged the turkey again after breakfast. Gloomy and disgusted [1139] . Начал рисовать вяло и недолго.
1136
Следующее слово приписано над строкой поверх зачеркнутого автором текста (три слова).
1137
Одно или два слова неразб.
1138
Когда <…> гонял шкурку [to flog the turkey – англ. эвфемизм для обозначения мастурбации – ПГ]; после такого промежутка времени (искаж. англ.).
1139
Гонял шкурку вновь после завтрака. Мрачно и с отвращением (англ.).
12 [марта], среда
Рисовал
13 [марта], четверг
Был в Эрмитаже в грав[юрном] отд[елении]; смотрел альбом Piazzett’ы, Lucas Leyden’a, Tiepolo; потом на готовящейся выставке, где опять видел много превосх[одных] вещей. Вечером у нас Гиршманы и Димины морячки – Юзвикевич [1141] и Дергачев. Очень приятный вечер. Юзв[икевич], умный и веселый, говорил много занимательного.
1140
«Ярмарки тщеславия» (англ.).
1141
Один из флотских офицеров-минеров братьев Юзвикевичей – Фаддей Густавович (1894–1923?) или Евгений Густавович (1887–1940).
14 марта, пятница [1142]
Начал писать масл[яными] краск[ами] – две девушки, сидящ[ие] на траве на мыску, вдали три купальщицы. К 6 1/2 поехал на траме к Бенуа, там обедал.
Вечером у них гости: Шухаев с новой женой [1143] , Ильин [1144] , Белогруд [1145] , Ярем[ич], Эрнст, Надя Бенуа и Гиршманы. Белогруд – хороший, очень приятный, сыграл неск[олько] баховск[их] фуг и прелюдий, две шумановских «Крейслерианы».
1142
В рукописи – 15 [марта], пятница. Начиная с записи за этот день и заканчивая записью за 18 марта 1919 г. наблюдается значительное несоответствие в чередовании дат и дней недели. Возможно, ошибки вызваны тем, что Сомов записывал в дневник сразу за большой период времени. Не в силах предложить иной правдоподобной реконструкции, мы предлагаем считать отдельную каждую запись записью за очередной день. Авторская датировка приведена в подстрочных примечаниях.
1143
Верой Федоровной Шухаевой (урожд. Гвоздевой; 1897–1979), ставшей впоследствии художником прикладного искусства и декоратором. РЗФ. Т. 3. С. 588.
1144
Ильин Лев Александрович (1880–1942) – архитектор. В 1920 – 1930-х г. руководил разработкой генплана развития Ленинграда. Умер во время блокады Лениграда.
1145
Белогруд Андрей Евгеньевич (1875–1933) – архитектор.
Назад пешком с Гиршманом через Неву прот[ив] Солов[ьевского] сквера [1146] к Зимину пер[еулку] [1147] . Волшебной красоты лунная ночь. У Бенуа читал прокламации большевист[ских] противников эсеров <…> [1148] . Что-то происходит у рабочих <…> [1149] . Видел работы Коки (очень возмужавш[его] и похорошевшего). Картину Шуры (мне не понрав[ившуюся]) и его давнишние, но мной не виденные еще илл[юстрации] к «Капитанс[кой] дочке». Подписал устав общ[ества] «Искусство», орган[изованного] Рыбаковым и Горьковым.
1146
Ныне более известен как Румянцевский сквер; находится близ здания Академии художеств.
1147
Ныне переулок Сергея Тюленина.
1148
Два слова неразб.
1149
Одно или два слова неразб.
15 марта, суббота [1150]
Писал картину, но недолго. Днем рано неож[иданно] пришел Гиршман, толковал со мной, как увезти оригин[алы] «Lesebuch’a» [1151] . Раскладывал их в три тома «Le livre’a» [1152] , на провоз кот[орых] он получил разрешение. Вечером дома, читал «V[anity] Fair» [1153] . Потом часов в 11 мой ужин: какао и колбаса.
1150
В рукописи – 14 [марта], суббота.
1151
«Книги маркизы» (нем.). Речь идет о рисунках к первому, немецкому изданию «Книги маркизы».
1152
«Книги» (франц.). Вероятнее всего, В.О. Гиршман решил обойти действовавший запрет на вывоз за рубеж произведений искусства, поместив оригинальные рисунки в типографски отпечатанные экземпляры недавно вышедшего нового издания «Книги маркизы». См. подробнее прошение Гиршмана и связанные с ним документы: ЦГАЛИ СПб. Ф. 36. Оп. 1. Д. 33.
1153
«Ярмарку тщеславия» (англ.).
16 марта [1154] , воскресенье [1155]
Утром был у меня Элькан. С утра не работал, а предавался лени. Играл и болтался. Часа в 4 начал компоновать еще картину «La Marquise et ses sigisb'ees» [1156] для Кирнарского. Потом читал «V[anity] Fair». Анюта и дети ушли в инст[итут] Зубова на лекцию Радлова обо мне. Я не хотел пойти. К 7 1/2 пошел к Гиршманам на ужин; там Эрнст (вышла его книжка обо мне). Генр[иетта] очень толково и подробно передала мне содержание лекции Радлова, она мне понравилась в ее изложении. Но было мало слушателей, всё уродливые старые девы. Были показаны мои карт[ины] при помощи фонаря. Пришел Женька к Г[иршманам].
1154
Следующие четыре слова приписаны над строкой, на верхнем поле страницы.
1155
В рукописи – 15 [марта], воскресенье.
1156
«Маркиза и ее чичисбеи» (франц.).
Было довольно мило. Толковали о стратажеме: как денаро пут in [1157] . Купил у Леонов «Lettres de l’abb'e Galiani» [1158] и «Confessions» [1159] J[ean]-Jacqu’a [Rousseau]. На ночь читал еще «V[anity] Fair» [1160] . Сегодня у нас за ранним обедом был курник, котор[ый] по Анютин[ому] подсчету стоил 204 рубля. Эти дни мне лучше, горло не болит и сердце почти не дает себя чувствовать, и засыпаю скоро и без пальпитации [1161] .
1157
Слово денаро (denaro) переводится с итальянского языка как деньги. Одно из значений английского to put in – подавать, представлять (например, документы). Можно предположить, что в контексте отъезда Гиршманов за границу обсуждался способ давать взятки советским таможенным служащим, чтобы избежать конфискации запрещенных к вывозу вещей.
1158
«Письма аббата Галиани» (франц.). Речь идет о книге Lettres de l’abb'e Galiani `a madame d’Epinay. Фердинандо Галиани (1728–1787) – итальянский экономист и писатель.
1159
«Исповедь» (франц.).
1160
«Ярмарку тщеславия» (англ.).
1161
От франц. palpitation – трепетание, учащенное сердцебиение.
17 марта, понедельник [1162]
Вечером меня рисовал Верейский в профиль.
18 [марта], вторник
Рисовал контур другой [1163] картины: маркиза и ее чичисбеи по заказу Кирнарского.
К 7 1/2 пешком ходил к Аргутин[скому] обедать. Обедали вдвоем. Потом пришли 3 Бенуа, Попов с Лелей, Казнаков, Тройницкие и Яремич. Было очень приятно.
По случаю рождения В[ладимира] Н[иколаевича] и для молодых [1164] было вкусное вино 1859 г[ода] Wintertroller. Крендель из бел[ой] муки; мед[овый] торт, хлеб с маслом. А я еще за обедом пил red port [1165] . Вернулся домой пешком по пустым, осв[ещенным] яркой луной улицам, в половине второго. По сильному морозу.
1162
В рукописи – 16 [марта], понед[ельник].
1163
Отличной от начатой 14 марта.
1164
Б.П. Попова и Е.А. Бенуа-Клеман.
1165
Красный портвейн (англ.).
Продал при посред[стве] Гирш[мана] Н.Н. Ефремову, неприятному молод[ому] господину, мою картину – голубую даму в траве, котор[ую] я не надеялся продать, т. к. она никому не нравится, – за 5 1/2 . Приходил с Фроманом [1166] из балета – une tante d'etestable [1167] .
19 [марта], среда
Начал маслом писать «Маркизу и ее чичисбеев». Не выходил весь день. Вечером читал «V[anity] Fair» [1168] . Сегодня Женьку освободили вовсе от воен[ной] службы о фарфоре.
1166
Фроман Макс (Максимилиан) Петрович (1889–1981) – артист балета. Окончил Императорскую балетную школу в Санкт-Петербурге. Участник Русских сезонов С.П. Дягилева (с 1913 г.). С 1921 г. в эмиграции в Югославии. Танцевал в Национальном театре в Загребе, затем в различных русских балетных труппах. В 1945 уехал в США. РЗФ. Т. 3. С. 434.
1167
Мерзкая тетка (франц.). Современный исследователь Д. Хили в своем масштабном труде «Гомосексуальное влечение в революционной России» сообщает следующее: «Применительно к мужчинам термин “тетки” широко циркулировал в субкультурной среде, так и просто в различных слоях общества. Он был частично заимствованным. Во Франции середины XIX века мужчин-проститутов называли tante (тетка), а к концу столетия это слово появилось в печати и служило уже для обозначения всех гомосексуалов». (Хили, Д. Гомосексуальное влечение в революционной России. Регулирование сексуально-гендерного диссидентства. М., 2008. С. 57). Заметим, что в различных русских источниках тетки выступают как клиенты мужчин – продавцов секса.
1168
«Ярмарку тщеславия» (англ.).
In the night have a nice pollution. Dream of the same person as last time <…> [1169] . [1170]
20 [марта], четверг
Писал «Маркизу».
21 [марта], пятница
Писал маркизу. Вхожу в работу. Кончил около 6-ти часов. Заходил ко мне за книгой В.К. Клюки-ф[он]-Клугенау [1171] . Ужинал у Генр[иетты], потом пришел к ним некто Якимов – чрезвычайно высокий и красиво сложенный челов[ек], как «L’'Ecorch'e» de Houdon [1172] . Много расск[азывал] интересного: о его визите в банк и его on call’e [1173] , о разговоре его со служащим банка. О рестор[ане] [по адресу] М[алая] Конюшенная 7, кв[артира] 177, где все можно иметь и где он встретился с интер[есным] и нагл[ым] комиссаром и т. д. Распили бутылку White Star’a, Генр[иетта] посл[ала] немного Анюте во флаконе из-под одеколона.
1169
Одно слово неразб.
1170
Ночью была прекрасная поллюция. Сон о том же человеке, что и в прошлый раз <…> (искаж. англ.).
1171
Клюки-фон-Клугенау Владимир Константинович – чиновник 1-го департамента Правительствующего Сената. Весь Петроград 1917. С. 318.
1172
«Освежеванный» Гудона (франц.) – речь идет об одной из статуй этого скульптура.
1173
Займе или депозите до востребования (англ.).