Дневники чужого мира
Шрифт:
— Не выдумывай, — засмеялась Катя.
— Вот видишь, отец, — не унимался Генри, — она мне не верит.
— Это не слишком разумно с вашей стороны, Бэлла, — вступила в разговор лэра Нарент, — если будете такой близорукой, то можете упустить хорошую партию. Время учебы в ААМ нужно использовать…
— Исключительно для пополнения знаний, — выглянула из экипажа Гренадерша. — Что же касается замужества, то я уверена, что лэрд Глэйв уже подыскал жениха для нашей беляночки. И вообще, — она нахмурилась, — мы едем или нет? Генри, ты с нами?
— Нет, лэра Кинли, —
— Похвально, — с гордостью посмотрел на сына Тео. — Узнай, нельзя ли нанять там кого-нибудь из специалистов, чтобы составить каталог для нашей городской библиотеки.
— Лэри Винтер показалась мне очень квалифицированной особой, — молодая сваха постаралась скрыть радость оттого, что дядюшка сам смело и по доброй воле шел в любовно расставленные для него силки.
— Винтер? — переспросил лэрд Глэйв.
— Гертруда Винтер, — тут же уточнила Катя, — сестра того самого целителя, который вернул меня с того света…
Родня тут же загомонила.
— Какой ужас! — всплеснула руками Лидия.
— Не преувеличивай, — сделал отвращающий неприятности знак дядюшка.
— Младшая сестра, — зачем-то уточнил Генри.
— Мы сегодня уедем отсюда?! — возвысила голос лэра Кинли, прекращая этот балаган.
И все конечно же сочли за лучшее не раздражать благородную Маргарет. Уже в карете Лидия, смущаясь и краснея, обратилась к Катерине с просьбой говорить всем, что она всего лишь гостья рода Глэйв.
— Мы с твоим дядюшкой, — она смущенно теребила собственные манжеты, — сочли, что это будет самым разумным.
— Дело ваше, — Кате стало ужасно жаль подруженцию. — Но думается мне, что такой человек как нэр Касиди имеет широкую сеть осведомителей, а потому ваш статус или уже не является для него тайной или перестанет являться таковым в самое ближайшее время, — она сочувственно посмотрела на лэру Нарент.
— Золотые слова, — одобрила Гренадерша. — Не дело начинать новую жизнь с обмана, — понизив голос, Маргарет склонилась к Лидии. — С Тео они посоветовались, видишь ли! — пользуясь отсутствием хозяина Холодного мыса, который предпочел передвигаться верхом, достойная дама шепотом возмутилась. — Ему-то что? Сбудет тебя с рук и до свидания! А купчина этот начнет попрекать, мол верить тебе нельзя!
— И что же мне делать? — совсем растерялась бедная женщина.
— Надо быть дипломатичнее, — посоветовала Катя.
— Ага, — согласилась Гренадерша, — гибче надо быть. А если что, бить скалкой между глаз! Поняла?
— Но я… — Лидия переводила взгляд с одной советчицы на другую.
— Лэра Маргарет говорит, — взялась переводить Катерина, — что в искусстве управления мужчинами вам нет равных. Манипулировать дядюшкой вы научились в совершенстве, — она глянула на Гренадершу и, получив ее согласный кивок продолжила. — К тому же нет ничего зазорного в том, чтобы получить покровительство благородного мужчины. Вдовья жизнь тяжела… — Катя снова покосилась на поощрительно улыбающуюся Маргарет и перевела дух.
— Короче, — подвела итог та, — не ври ты ему, этот купчина
— И разговор тут может идти только и исключительно о замужестве, — поддержала старшую подругу Катя.
— И главное молчи побольше, — посоветовала Гренадерша и, отодвинув занавеску, выглянула в окошко. — Похоже мы приехали.
На этот раз в холле их встречало все семейство Барнеби вместе с примкнувшим к ним нэром Касиди.
— Предлагаю сначала пообедать, — предложил радушный хозяин дома. — А потом обсудить дела.
— Прошу к столу, — поддержала мужа нэра Барнеби, показывая гостям дорогу.
Их проводили в богато убранную большую столовую и рассадили по местам. Так уж получилось, что Катя оказалась между с сестрой и лэрой Нарент далеко от дядюшки, отчима и деловых разговоров. Не заморачиваясь по этому поводу, она ополоснула руки в поднесенной лакеем чаше и приняла у него расшитую салфетку.
— Что это у тебя? — Натали ухватила за руку старшую сестру. — Какая прелесть! — она благоговейно погладила пальцами изумрудный браслет, обнимающий левую руку Катерины. — Я-то думала, что на тебе экономят, прямо в форме в гости отправили. А вон поди ж ты… — она завистливо вздохнула, не замечая, как округляются от удивления глаза Лидии, и с ее губ сползает улыбка. — Дай померить, — бесцеремонная девчонка потянулась к застежке. — Ой! Она колется!
— Что случилось, Натали? — тут же заволновалась маменька.
'Ну, началось,' — хмыкнула Пална и скромно опустила глаза.
— Мама, — захныкала девица, — Китти дерется!
— Китти, как ты можешь! — всплеснула руками хозяйка дома. — Только явилась и опять за свое! К нам пожаловали такие гости! А ты…
— А она, та самая гостья и есть, — напомнил о своем присутствии лэрд Глэйв, заставив возмущенную женщину замолчать. — Почетная, — выделил голосом он. — Но раз вас что-то не устраивает, мы можем откланяться.
— Как можно? Что вы… — немного смутилась нэра Барнеби, — Не обращайте внимания на девочек. А ты, Китти, не обижай сестру.
— У лэри Глэйв нет сестер, только брат, — в дядюшку словно демоны вселились. — У меня только один сын.
— Но ведь она… — растерялась Элен.
— Бэлла — моя кровь, моя магия, моя семья, — в тишине накрывшей комнату, слова лэрда Глэйв падали хрупкими льдинками. — Его величество нашел ее общество приятным, а манеры безукоризненными. Вам же лэри Глэйв нехороша…
— Но она же…
— Элен, — прервал жену нэр Барнеби, — вспомни о своих обязанностях и прикажи подавать обед. И было в голосе хозяина дома что-то такое, что заставило его своенравную супругу замолчать, а дочь успокоиться.
Натали, впечатленная отповедью грозного лэрда и недовольством отца, молчала почти весь обед. Только перед десертом она не выдержала.
— Ты правда общалась с королем?
— Я имела честь быть представленной его величеству, — не стала вдаваться в подробности Катя.