Доля дьявола
Шрифт:
Она показывала офицеру полиции, куда следует отъехать… Да, если офицер последует ее указаниям, он перестанет светить своими фарами в болото.
Лейн готов был расцеловать ее. И сделал пометку в уме, что должен поцеловать ее как можно скорее.
— Без проблем.
Лиззи спустилась вниз к Лейну и прошептала:
— Поднимись к нему и займи его чем-нибудь.
— Я люблю тебя.
— Я не счастлива от всего этого.
Лейн внимательно наблюдал за ней, пока она поднималась на дорогу на своей старой Toyota, маневрируя через деревья, а он развлекал офицера.
Подъехав
— Неплохо для деревенской девушки, да?
— Только деревенская девушка и может это проделать, — с уважением ответил полицейский. — Но, послушайте, вы не возражаете, если я взгляну на ваши права и страховку? Вас двоих?
— Вот, офицер. — Она наклонилась через сиденье и открыла бардачок. — Здесь два. Лицензия в моем бумажнике, здесь в джинсах.
— Спасибо, мэм. — Мужчина достал ручку фонарик из переднего кармана рубашки и проверил документам. Лиззи передала ему свою лицензию, с которой он проделал то же самое. — Все выглядит великолепно. Но ваши фары не работают.
— О! — Она забрала свои документы. — Простите. Вы выпишите мне штраф за нарушение?
Он улыбнулся.
— Если я снова поймаю вас без включенных фар среди ночи, то выпишу.
— Спасибо, офицер, — ответила она. Последовала пауза, она посмотрела на них двоих. — Ах, думаю, Лейн, встретимся дома?
— Конечно, — пробормотал Лейн.
Лиззи поехала по Ривер Роуд, офицер же повернулся к Лэйну.
— Прежде, чем вы уедите.
— Да, у меня тоже есть лицензия. — Он достал бумажник из заднего кармана. — Вот. Остальное в моей машине.
Пока мужчина проверял одну часть документов, Лэйн открыл дверь с пассажирской стороны роллса и достал другие документы. Полицейский осмотрел весь комплект, потом вернул ему.
А потом реально сбросил на него бомбу.
— Вы не хотите мне рассказать, что на самом деле здесь произошло? — Молодой человек кивнул в сторону болота. — Дерево там выглядит так, будто в него врезались со всей скорости на легковом автомобиле.
— Мы не пили. Очень сильная была гроза.
— Я верю вам, что вы били трезвыми, иначе вы не смогли бы вытащить отсюда грузовик и машину, это своего рода тест на трезвость. Но ваша машина в идеальном состоянии. Так же как и грузовик вашей невесты. Так что случилось с тем деревом, мистер Болдвейн?
Лейн глубоко вздохнул. Сначала ему захотелось сказать, что это дело не касается полиции. Он разберется частным образом, и это все, что нужно знать офицеру. Проблема заключалась в том, что с 1950-е годов, еще в ту эпоху, привилегия богатства и статуса ставили его семью выше закона.
— Мистер Болдвей, — произнес полицейский. — Думаю, вы знали моего отца Эда Хайнца. Он работал в Истерли, пока не умер четыре года назад. И мой брат Роб, маляр, которого вы регулярно приглашаете.
— Конечно. Я знал мистера Хайнца. Да. Он засевал и ухаживал за всеми полями.
— Вы пришли на его похороны.
— Конечно, пришел. Хочешь знать, почему?
— Мы были удивлены, честно говоря.
— Он помог моему брату… ну, на самом деле, роллс-ройсу, хотя это тоже
Офицер засмеялся.
— Я помню, как он рассказывал нам об этом. Он часто вспоминал эту историю.
— Были и другие, я уверен.
— Все, что происходило в Истерли, не заставляло скучать.
— Да, до тех пор, пока Макс был рядом.
Наступила долгая пауза. А потом Лейн взглянул офицеру прямо в глаза.
— Моя сестра на днях вышла замуж за Ричарда Пфорда.
— Да. Я читал об этом в газете, мы еще обсуждали с моей женой, что должно быть устроена грандиозная вечеринка по поводу свадьбы на холме. Все, так и было?
— Нет. — Лейн покачал головой. — Сегодня вечером Ричард ее избил. И она вынуждена была сбежать в машине от него во время грозы. Она скрылась от него на одной из семейных машин, но он стал ее преследовать. Он вбивался в ее машину, и из-за этого «Мерседес» съехал с моста и врезался в дерево. Если хочешь, я могу отвезти тебя к той машине?
— Нет, вы хотите выдвинуть против него обвинение? Где в данный момент находится мистер Пфорд? Я готов арестовать его прямо сейчас.
Лейн отрицательно качнул головой.
— Нет, ничего не надо. Она хотела бы просто покончить с этим. Это брак оказался ошибкой. Я хотел бы быть честен с вами. В тот момент, когда я сюда попал, я не собирался либезить перед этим парнем, если вы понимаете, что я имею в виду… он согласился аннулировать брак. В данный момент, я надеюсь, что моя сестра в порядке. Или с ней будет все хорошо. Но если она направится в больницу, или ты его арестуешь, у репортеров появится возможность открыто обратиться к моей семье и сделать репортаж об этих событиях. Она итак уже испытывает стыд и замешательство, и он ушел, пропал из ее жизни. Мы бы предпочли, чтобы это все было замято.
Офицер кивнул и полез в грудной карман.
— Это личное дело, я понимаю.
Лейн выдохнул.
— Да, совсем личное.
— Вот моя визитка. Позвоните мне, если вы или она передумаете.
— Спасибо, — Лейн взглянул на карточку, — Чарльз.
— Чарли. Чарли Хайнц.
— Мне стоит оплатить новое дерево, которое будет посажено взамен порушенного?
— Поскольку, это не частная земля, а принадлежит городу, являясь городским парком, то думаю, эта местность позаботиться о себе сама.
— Я очень высоко ценю, что вы понимаете из какой я семьи.
— Мистер Болдвейн, здесь мы заботимся о тех, кого знаем. Не волнуйтесь, никто не узнает об происшествии, если только вы сами не захотите, чтобы все узнали.
Они пожали друг другу руку, офицер вернулся в машину и уехал прочь. Оставшись один, Лэйн кинул взгляд на болотистое место.
И был очень рад, глядя на природу Чарлмонта, что она восстановится сама по себе.
Глава 29