Доплыть до Каталины
Шрифт:
— Нет проблем. Дженифер, дорогая, иди на борт и немного поспи. Я вернусь через пол часа.
— Кто бы спорил, — устало проговорила она.
Стоун уселся с Томом Хелфордом в «мазду миату», и они поехали.
— Меня не покидает чувство, что я должен сделать что-то еще, чтобы помочь тебе, — сказал Хелфорд.
— Ты не можешь мне помочь больше, чем уже помог, — ответил Стоун. — Дай мне свой адрес, и я вышлю тебе джинсы и рубашку.
— Можешь отдать их первому встречному бомжу.
Они въехали в паркинг
— Я хотел бы рассказать тебе обо всем подробней, — сказал Баррингтон, — но это — долгая, долгая история, и, в любом случае, звучит она довольно невразумительно.
Хелфорд нацарапал что-то на клочке бумаги и вручил ее Стоуну.
— Вот мой адрес и телефон. Я хотел бы когда-нибудь услышать эту историю.
— Если она обернется счастливым концом, — ответил Стоун. — Он сунул руку в карман и вытащил деньги.
— Забудь об этом, — поднял руку Хелфорд.
Стоун отсчитал три сотни.
— Я был бы рад угостить тебя и Дженифер самым лучшим обедом.
— Хелфорд усмехнулся и взял деньги. — Ну, если ты преподносишь это таким образом.
Они пожали друг другу руки, и Стоун вылез из его машины. Она с ревом унеслась. Он нашел свой автомобиль. Оглянулся и в сотне ярдов от себя увидел ночного охранника, который как раз направлялся в противоположную сторону. Тогда он открыл багажник, забросил в него свою мокрую одежду, вынул фомку и закрыл багажник.
Внимательно следя, нет ли здесь кого в такой час, он прошел босиком по понтонам, пока не заметил спортивную рыболовную яхту «Мария». — Осторожно подошел к ней и увидел, что там темно. Вряд ли Винни или Мэнни спали на борту, но хотелось знать наверняка.
Стоун тихо ступил на борт и заглянул в кабину через стеклянную дверь. Огни понтонов освещали внутреннюю часть яхты. Никого не было видно.
Дверь в кабину была заперта, но замок был непрочный, и, ковырнув, где надо, фомкой, он открыл дверь. Стоун почти надеялся, что разбудит кого-нибудь на борту и сумеет найти стальной фомке иное применение. Он прошел через салон и проверил каюты. Обе были пусты.
Убедившись, что можно работать без помех, Стоун вошел в моторный отсек и включил там свет. Здесь были два больших бензиновых двигателя, и он внимательно их осмотрел. Как он и надеялся, они охлаждались забортной морской водой. Он нашел отвертку и высвободил зажимы, которые удерживали водяные шланги в гнездах, потом вытащил шланги. Он опять оглянулся, на всякий случай. Вокруг никого. Он открыл оба кингстона и стал смотреть, как вода заливает пол моторного отсека, потом прошел дальше и проделал то же самое в туалете. Довольный, Стоун вернулся на палубу, посмотрел, нет ли кого на дороге, и прокрался к своей машине. К рассвету, по его расчетам, — «Мария» будет удобненько отдыхать на морском дне.
Он приехал в отель Бел-Эйр и, минуя стоянку, въехал через задние ворота и поставил автомобиль
Стоун принял душ, переоделся, выбросил джинсы и рубашку, уложил свои вещи в чемоданы и отнес в машину.
Солнце вставало, когда он выехал из гостиницы. Он вернулся назад в Ле Парк, где у него был оплаченный номер, въехал в гараж и внес вещи в апартаменты через задний ход. Затем улегся в постель и мгновенно уснул.
Стоун проснулся в одиннадцать, позвонил Рику Гранту и договорился с ним встретиться за ланчем.
Они ели булки с сосисками у Пирса Санта Моника.
— Как дела? — спросил Грант.
— Я расскажу, но хочу, чтобы ты понял, что это не заявление о преступлении. Все это строго не для протокола.
— Согласен, — ответил Грант.
— Вчера мне позвонил в Бел-Эйр Онофрио Ипполито и пригласил поужинать на его яхте, что стоит на приколе возле Каталины. Я отправился к Марина Дел Рей, где меня поджидало быстроходное рыболовное судно с небезызвестным тебе Винсентом Манкузо и его дружком по имени Мэнни. Когда мы почти добрались до Каталины, один из них вытащил пистолет, меня связали по рукам и ногам, закрепили на туловище цепь и якорь и бросили за борт. Перед этим, один из них произнес: «Наилучшие пожелания от Онофрио Ипполито».
Грант недоверчиво взглянул на него.
— Так почему же ты все еще здесь?
— Мне повезло избавиться от якоря и доплыть до небольшого катера. Добрые люди вернули меня на берег.
— И ты не хочешь сообщить о преступлении? Не хочешь, чтобы я арестовал Ипполито и его головорезов за попытку убийства?
— Нет. Во всяком случае, пока. Ты можешь засадить двух ублюдков, но не думаю, что можно завести дело на Ипполито на основании телефонного звонка, а Винни и Мэнни, уверен, его не сдадут.
— Скорее всего, нет. Что ты хочешь сделать?
— Ну, для начала рано утром я утопил их яхту «Мария». — Она находится четко в середине Марина Дел Рей. Им придется здорово попотеть, чтобы поднять ее, и это обойдется в копеечку.
Грант расхохотался.
— Ты прав. Это для начала. Что потом?
— Я говорил тебе, что, по-моему, в Винни Дели завозят контрабанду или наркотики. Ты не мог бы организовать проверку на месте?
— Для этого нужна веская причина.
— Как насчет рядового доноса?
— От кого?
— От меня. Можешь даже получить мою подпись, если нужно.
— В таком случае я могу организовать рейд.
— Хорошо. Надеюсь, твои парни не будут слишком церемониться с содержимым магазина!
— Примем во внимание. Что еще?
— Этот парень, Мартин Барон? Я хотел бы знать все о нем и о его фирме Финансовая Служба Барона.
— О'кей.
— Знаешь ты кого-либо из ФБР, кому можно доверять?
Грант задумался на минуту.
— Какого подразделения ФБР?