Дверь в иврит
Шрифт:
А теперь, на примере этого глагола, знакомимся с прошедшим временем:
ани катавти – я писал (я писала)
ата катавта – ты писал
ат катавт – ты писала
hу катав – он писал
hи катва – она писала
анахну катавну – мы писали
атем катавтем – вы писали (м. р.)
атен катавтен – вы писали (ж. р.)
hем катву – они писали
hен катву –
Примеры:
ани катавти элеха – я писал (или писала) тебе (м. р.)
ани катавти алеха – я писал (или писала) о тебе (м. р.)
саба шели катав сефер – мой дедушка написал книгу
ат катавт элай – ты мне писала (Вы мне писали…)
Самое время пополнить наш словарный запас еще одним коротким полезным словом:
бе-… – означает в…, пишется слитно со словом, к которому относится (и тоже иногда употребляется с суффиксами: би, бха, бах, бо, ба, бану, бахем, бахен, баhем, баhен).
Примеры:
ахоти катва бе-махберет – моя сестра писала в тетради
катавти аль зе бе-махберет – я писал об этом в тетради
Кстати, вы не услышите обычно «бе-махберет», а услышите «ба-махберет». Почему? Потому что чаще всего тетрать – конкретная, и надо было бы сказать «бе-hа-махберет». Вот это самое «бе-hа-» сокращается до «ба-». То есть если тетрадь без артикля, то «бе-махберет», а если с артиклем – то «ба-махберет».
Возвращаясь к глаголам прошедшего времени, обращаем внимание на то, что в последнем примере опущено местоимение «я», поскольку оно является «избыточной информацией», ведь если глагол стоит в форме «катавти», то ясно, что может быть только «ани». И так же и в других очевидных случаях:
катавти = ани катавти
катавти сефер = ани катавти сефер
катавта сефер = ата катавта сефер
катавну сефер = анахну катавну сефер
Приведем таблицы для других известных нам глаголов, поставив их в прошедшее время.
Для глагола «давать», который в настоящем времени звучит «нотен», мы ожидаем, по аналогии с «катавти», «катавта», – «натанти», «натанта»… Но на самом деле «я давал» – «натати», «ты давал» – «натата», т. е. второе «н» исчезает:
натати – я давал (я давала)
натата – ты давал
натат – ты давала
натан – он давал
натна – она давала
натану – мы давали
нататем –
нататен – вы давали (ж. р.)
натну – они давали
Для глагола «корэ»:
карати – я читал (я читала)
карата – ты читал
карат – ты читала
кара – он читал
каръа – она читала
карану – мы читали
каратем – вы читали (м. р.)
каратен – вы читали (ж. р.)
каръу – они читали
Примеры:
натати леха сефер – я дал тебе книгу
ло карата ото! – ты ее (т. е. «его», т. к., напоминаем, книга на иврите мужского рода) не прочитал!
Еще с одним глаголом, который мы знаем – «роцэ» – «хочу» – в прошедшем времени тоже происходит нечто неожиданное. По аналогии с «карати» мы ожидаем «рацати», а на самом деле – «рацити», по аналогии с «каръа» – «рацъа», а на самом деле «рацта». Почему? А это станет известно тогда, когда мы выучим ивритские буквы. Тогда-то и выяснится, что глаголы «корэ» и «роцэ» имеют на конце корня разные так называемые «гортанные» буквы – первый букву алеф, а второй букву hей, и это и является причиной того, что в прошедшем времени они звучат по-разному. Да и в настоящем времени, в женском роде, тоже, собственно, все по-другом, вы ведь помните: «корэт» и «роца».
Итак, глагол «роцэ» – «хочу» – в прошедшем времени:
рацити – я хотел (я хотела)
рацита – ты хотел
рацит – ты хотела
раца – он хотел
рацта – она хотела
рацину – мы хотели
рацитем – вы хотели (м. р.)
рацитен – вы хотели (ж. р.)
рацу – они хотели
Пример:
рацити эт hа-сефер hа-зе – я хотел эту книгу
На этом этапе вам наверняка кажется, что, хотя грамматика иврита имеет четкие правила и закономерности (с этим, надеюсь, трудно поспорить), но уж слишком много в этих закономерностях вариантов и слишком много из этих правил исключений.
Я здесь просто пытаюсь дать общую схему, рассчитывая, что детали «схватятся» сами в процессе языковой практики. Даже в том маловероятном, но возможном случае, если вы вообще не собираетесь никогда изучать «письменный» иврит, – все равно, находясь в ивритской языковой среде, прислушиваясь и стараясь общаться, вы быстро запомните, как звучат в разных числах, родах и временах все самые употребимые в устной речи глаголы.