Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка
Шрифт:
Варианты перевода строки 18
1. [К чему еще] жрище насчитало жить рою? Ай рой не божий, говорят, Аро – их (он) вождь
2. [К чему еще] жжет сущую жизнь рой? Ай рай небесный (неба), приносят в жертву ариев и вождей
3. [К чему еще] живут и еще жить рою? А их рой не божий, рекут, Аро – их вождь
4. [К чему еще] жжет (губит) сущую жизнь рой? Арийский Боже! Рекут, Аро – их вождь.
Строка 19
Озвучивание
[ВО-]ЖЕ(ЖИ)РО(РА)ЖЕ(ЖИ)НААМОАЙ(И)НИАРО(РА)Й(И)ВО(ВЪ)РЕ
ЖИ(ЖЕ)ЙЕ(ЦЕ,ЧЕ)РЕ(ВО)РОЙЕ•БА(БЕ)
Варианты
1. [ВО-]ЖЕ РОЖЕ НААМО АЙ НИ АРО И ВОРЕЖИЙЕ ВОРО И Е • БА-
2. [ВО-]ЖЕ РОЖЕ НААМО А ЙНИ АРО ИВОРЕ ЖЕЧЕ РЕРОЙЕ • БА-
3. [ВО-]ЖЕ РОЖЕ НААМО А И НИ АРО И ВОРО ЖИЙЕ ВОРО ИЕ • БА-
Пословный перевод
ЙНИ. Ине – иной; инный – другой, какой-либо; иной – другой, тот /СлРЯз XI–XVII, 6, 236,237,240/. Ст. – слав. инии – иные /Фасмер, II, 134/.
Вероятно значение их, ихний, отсюда же ихо – табуистиче-ское вместо их болезнь (возможно, вместо лихо) /Фасмер, II, 145/. Йни – ихний может быть образовано как и просторечное ейный (ее).
РЕРОЙЕ. Гриневич добавляет д: РЕ(Д)РОЙЕ /213/ и переводит как «ржавея». Но редрый – рыжий; в нек. языках однокоренное слово означает кровь убитых животных /Фасмер, III, 459/. Тогда возможен перевод «кровавый рой их».
При подстановке т получим РЕ(Т)РОЙЕ. С учетом пск. роить – искать, бродить ища возможный в этом случае перевод вполне укладывается в контекст: «брани (рети) ищут».
Но все же мы склонны знак I (РЕ) за древностью памятника считать частично утраченным и восстановить как знак V (ВО), хотя, возможно, это же слово повторяется в строке 24 и его следует считать забытым.
Варианты перевода строки 19
1. [Во-]жди (вождь) рода Наамы. Ай, ни арии они, вражие. Воры и есть. Ба-
2. [Во-]ждь рожа Наамы, а их Аро Иверию (?) (ивер) жжет. РЕРОЙЕ (брани ищет). Ба-
3. [Во-]ждь рода Наамы. А он ни арий и ворой (злодейством) живет. Воры они. Ба-.
Вариант 3 соответствует ветхозаветным традициям. Так, Моисей, придя в Мидиам, не сказал, что он израильтянин /111/; так, Эсфирь скрывала свое происхождение от царя Артаксеркса и стала его женой /БЭ, 244/ и т. п.
Строка 20
Озвучивание
[БА-]ВО(ВЪ)МОА(Е)БА(БЕ)ВОВОА(Е)РО(РА)Й(И)ВО(ВЪ)РЕЖИ(ЖЕ)
ЧЕ(ЦЕ)^А(Е)ЙЕ(СО?)ЖЕ(ЖИ)^ЖИ(ЖЕ)РО(РА)ЗЪ(ЗО)ЖЕ(ЖИ)НА-[И
(Й,ПО,1)]
Разбивка
[БА-]ВО МОЕ БАВО ВОА РОЙ ВОРЕ ЖЕЧЕ ЕЙЕ ЖЕ • ЖИРО ЗЪЖЕ НА-[И]
Пословный перевод
ЕЙЕ. Ей – поистине, так, конечно, ей-ей; ст. – слав. еи, болг. ей, сербохорв. еjа и т. п. /Фасмер, II, 12/. Часто встречается в библейских текстах.
Варианты перевода строки 20
1. Баво моего, Баво-воина, рой воров жжет (сжег). Ей же! ЖИРО сожгли нашего первенца (или священное дитя)
2. Баво ~ ЖИРО сожгли Ная.
Строка 21
Озвучивание
[НА-]И(Й,ПО,1)ЖИ(ЖЕ)Е(А)ЖИ(ЖЕ)РО(РА)МОА(Е)БА(БЕ)ЖИ(ЖЕ)РО
(РА)ЗЪ(ЗО)ЖЕ(ЖИ)НАВОРЕЖЕ(ЖИ)РА(РО)А(Е)БА(БЕ)ВОА(ЙА,Е)
Разбивка
[НА-]И ЖИЙЕ ЖИРО МОАБА ЖИРО ЗЪЖЕ НАВО РЕЖЕ РААБА ВОЕ
Пословный перевод
Уже отмечалось, что Гриневич затруднился даже приблизительно сделать разбивку строк 21 и 22, и это, безусловно, связано с тем, что здесь назван целый ряд древних городов Заиорданья.
НАВО. Здесь, очевидно, Нево, Навав – горы в земле Моава /БЭ, 508, 547/.
РААБА (РААБЕ). Рабба, или Равва – главный город аммонитян, соседей моавитян, тоже потомков Лота /БЭ, 592/. На карте в «Библейской энциклопедии» /547/ эти земли граничат с Переей (Ие-реей). Рабба, как и другие города, неоднократно подвергалась набегам израильтян, которые жестоко расправлялись с местным населением. «И взял Давид венец царя их с головою его <…> и возложил его Давид на свою голову, и добычи вынес из города очень много. А народ, бывший в нем, он вывел, и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросили их в обжигательные печи» /2 Цар 12:30–31/. «Так поступил Давид, по словам священного историка, со всеми городами Аммонитскими <…> В союзе с Моавитянами и другими народами они объявили войну Иудее, но были поражены чудесным образом <…> как народ, скоро исчезли с лица земли» /БЭ, 42/.
Перевод строки 21
[ЖИРО сожгли На-]я (Ноя), живое ЖИРО Моаба, ЖИРО сожгли Наво, режут Раббы воинов.
Строка 22
Вторая часть этой строки в точности повторяет первую половину строки 4.
Озвучивание
И(Й)МОВО(ВЪ)ЩЕ(ШЕ)И(Й)
Й(И)ЖЕ(ЖИ)НАМОРО(РА)ЗО(ЗЪ)ЖЕ(ЖИ)НА