Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка
Шрифт:
Варианты перевода строки 23
1. Ариев жгут и раввины змея, и ариев-воинов моих на ВОВОРЕ же-[же]
2. Ариев жгут и раввины змея, и Аро (арии), воины мои на ВО-ВОРЕ же-[же]
3. Арии, жгут раввины змея, арии, воины мои, на ВОВОРЕ же-[же]
4. Арии жгут ариев, вот змеи, арии-вои мои, НАВО-воре же-[же] (начало этого варианта почти повторяет начало строки 17 и может быть переведено: арии-иверы (иноверцы) жгут ариев, вот змеи)
5. Аро! жгите раввинов змея. Арии, воины мои, на Фаворе же-.
Строка 24
Озвучивание
[ЖЕ-]МОВОНАВОЖЕ(ЖИ)БА(БЕ)А(Е)РО(РА)РЕРО(РА)ЙЕИИЕБАЖЕ
ПОАРОРОЖЕРА
Варианты
1. Ж(Р)ЕМОВО НА ВОЖЕ БАЕРО РЕРОЙЕ (РЕДРОЙЕ) И ЙЕИИЕ» БАЖЕ ПОАРО РОЖЕ РА
2. [ЖЕ-]ЖЕ МОВО НА ВОЖЕ БАЕРО РЕРОЙЕ ПО(1) ЙЕ БАЖЕ ПО АРО РОЖЕ РА
Пословный перевод
(ЖЕ-)ЖЕ. (У Гриневича – ЖРЕ.) Жже? от жечь, предавать огню (см., напр., строки 2, 18).
МОВО. Мова – др. – русск. речь, язык; мовити – говорить /СлРЯз XI–XVII, 9, 228/. Ср. русск. молвить. Не связано ли с Моав и не является ли одним из самоназваний народа Моавита? (Как, по аналогии, славяне, словяне – люди слова.)
РЕРОЙЕ ИЙЕ. Как указано в комментарии к строке 19, значение, скорее всего, утрачено. Первый слог Гриневич озвучивает как РЕД.
Варианты перевода строки 24
1. [на Фаворе же] приносят в жертву наших вождей-бояр РЕРОЙЕ ИЙЕ. Боже Правый, род Ра!
2. жгут моавитян, нашу Вожу боярскую. РЕРОЙЕИЙЕ. Боже Правый, род Ра!
На этом заканчивается текст лицевой стороны этого древнейшего из известных русского (этрусского, по определению исследователей) памятника письменности. Текст боковой стороны у Г. С. Гриневича (по крайней мере, в цитируемом издании) не озвучен. При работе над ним выяснилось, что он является дополнением к тексту лицевой стороны, описывая продолжение событий.
Даже при беглом взгляде на схематическое изображение камня встает вопрос: почему текст боковой стороны не продолжен на лицевой, где плоскость камня явно использована не полностью? При изучении текста боковой стороны становится очевидным, что он написан другим лицом, вероятнее всего, мужчиной.
Текст лицевой стороны интонационно и по всему строю речи напоминает русские причитания и плачи и скорее принадлежит женщине. Неслучайно в процессе перевода то и дело возникает ощущение чего-то родного и знакомого, и тогда на память приходит плач Ярославны:
Ярославна рано плачет в Путивле на забрале, аркучи: о ветре! ветрило! чему, господине, насильно вееши? Чему мычеши Хиновскыя стрелки… Чему, господине, мое веселие по ковылю развея?А вот интонация текста Перуджианского камня:
МО АРЕ АЗЕ ЧЕМО АЩЕ НА ЖИРЕ ЙЕ И РАВО ЩЕЖЕ ПОА ЙЕ АВОРО И РОИ… ЧЕМО АЩЕ ЖЕЩЕ СОЩЕ ЖИТЬ РОИ АЙ РОЙ НИ БАЖЕ…Текст боковой стороны, напротив, отличается сдержанной информативностью, энергичностью, даже строгостью. Дальнейшее, более глубокое изучение памятника может показать, действительно ли эти две части текста написаны разными людьми, и притом женщиной и мужчиной.
б) Боковая сторона [108]
Строки 1–2
Распечатать смысл этих первых кратких строк боковой стороны дело нелегкое, поскольку, как уже говорилось, здесь меняется весь строй речи, и, чтобы войти в тайны этого текста, необходимо отыскать логические и эмоциональные ключи к нему. К тому же нелинейность древнего письма и возможное искажение знаков, а также сходство их начертания влекут многовариантность смысла, а потому первопрочтение предполагает извлечение всех возможных комбинаций.
108
Ввиду того, что строки боковой стороны памятника гораздо короче, чем на лицевой, для облегчения смыслового восприятия рассматриваем их попарно.
Озвучивание
МОСУ(СЕ,СЬ)(А,Е)РО(РА)Й(И)ВО(ВЪ)РЕЖЕ(ЖИ)ЧЕ(ЦЕ)ЙЕ(СО)ВОНИ
А(Е,СУ)РО(РА)ЖЕ(ЖИ)НАА(Е,СЕ)
Варианты разбивки
1. МО СУРО ИВОРЕ ЖЕЧЕЙЕ ВОНИ АРО ЖЕНА СЕ
2. МО СУРО ИВОРЕ ЖЕЧЕ ЙЕ ~ ЖЕНА СЕ
3. МОСУРО И ВОРЕ (ИВОРЕ) ЖЕЧЕ ЙЕ ~ ЖЕНА СЕ
4. МО СУРО ВО РЕЖИ ЧЕЙЕ ВОНИ АРО ЖЕНА Е (ЖИНАЕ)
5. СОЕ РОЙ ВОРЕ ЖЕЧЕ ВОНИ ~ Е (ЖИНАЕ)
6. МОСЕ РОЙ ВОРЕЖЕЧЕЙЕ ВОНИ ~ Е (ЖИНАЕ)
7. МОСУ РА ИВОРЕ ЖЕЧЕ ЙЕВОНИ СУРОЖЕ НАЕ (ЙЕВОНИЙЕ РОЖЕ НАЙА)
Пословный перевод
СУРО (СУРА, СУРОИ, СУРАИ). Попытка объяснения этого, возможно, утраченного слова требует некоторых отступлений.
Очевидна сакральность древнейших арийских корней: РА(РО) и СУ(СО,СЕ). И.-е. suer означает связывать /1/. С, со – приставка и предлог, укр., блр. з, др. – русск. съ, также съсъ. Родственно, особенно в значении с, вместе с лит., лтш., др. – прусск., др. – инд., авест., др. – исл., греч. и др. словам, означающим в этих языках вместе, общий, подобный, равный и т. п. Приставка с соответствует др. – инд. su хорошо, благо /Фасмер, III, 539–540/.
Важно было бы проследить этимологическую связь СУ, СО, СЕ с еси, есмь, сущий, но столь подробное исследование выходит за рамки данной работы. Внимательный анализ приводит также к себе, себёр (товарищ, пайщик), себра (община, артель) /Фасмер, III, 587/, что родственно сябрам и сербам (самоназвание срби), а отсюда к изначальному СУ РА или СУ РА БО (одно из сакральных значений которого можно воспринять как Сущий РА БОг).