Эдмон Белл и инспектор Тригсс(Повести)
Шрифт:
Когда оба сыщика вылезли из автомобиля, к ним подъехал молодой мотоциклист и отдал салют Липтону.
— А! — сказал Белл. — Я узнаю этого парня. Он обогнал нас, когда мы поехали другой дорогой. Значит, это он доставил приказ с Даунинг-стрит.
— Не забывай, Эдмонд, что я состою на официальной службе, и мой первый долг подчиняться, — сказал Липтон. — Быть может, настанет день, и ты будешь плясать под дудку Даунинг-стрит!
Он говорил с едва заметной горечью, но в любом случае было поздно задавать какие-либо вопросы. Поспешными шагами Липтон взошел на крыльцо, потом свернул в темный боковой коридор,
— Его превосходительство ждет вас, — объявил он, открывая двустворчатую дверь.
Они вошли в просторный кабинет со строгой мебелью, который освещался настольной лампой с зеленым абажуром. Свет падал на две бледные кисти, словно изваянные из мрамора. Они неподвижно покоились на столе, будто их только что отрезали от трупа.
Белл увидел, что Липтон молча отдал военный салют. Благодаря отблеску лампы на столешнице громадного рабочего стола Эдмонд смог увидеть лицо человека, который резким тоном отдал приказ:
— Садитесь!
Как и руки, лицо было мраморно-бледным. За толстыми стеклами очков глаза странно поблескивали. Белл и Липтон молча поклонились, и Белл в бледном свете заметил крепкую фигуру мужчины, который с вопросительным видом склонился в их сторону.
Эдмонд едва сдержал дрожь. Он знал, что находится перед самым могущественным человеком в Англии, человеком, которому повиновались по малейшему жесту даже в самых отдаленных уголках мира, человеком, который держал в руках судьбу самой большой и самой могущественной империи в мире.
— Липтон, — послышался ледяной голос, — что вы делаете с сосунком, как этот юный Белл?
— Если ваше превосходительство соблаговолит выслушать, — ответил Липтон.
— Говорите, Белл!
Банни Липтон взял молодого человека за руку и тепло пожал ее.
— Здесь не надо ничего скрывать, Эдмонд, — любезно прошептал он.
Белл рассказал все от А до Я: визит Лилиан Уординг, смерть Шомли, появление того, кого видел во сне в Гуз-Иннс. Когда он замолчал, по ту сторону стола не последовало никакой реакции. Только слегка задрожали руки. Наконец послышался холодный голос.
— Что вы думаете обо всем этом, мистер Белл?
— Кроме появления красной тени в сопровождении странного шороха, остальное мне кажется не заслуживающим внимания, ваше превосходительство.
Беллу показалось, что он слышит легкий смешок.
— Неплохо, молодой человек, — заявил высокопоставленный чиновник менее строгим тоном. Его впечатляющее лицо появилось в круге света от настольной лампы. — Действительно, неплохо. При первой же возможности не премину сказать вашему отцу, сэру Дэвиду Беллу, что его малыш умен и умеет рассуждать весьма логично. Итак, это дело кажется вам достаточно важным, чтобы посвятить ему время и труд?
— Конечно, ваше превосходительство.
— Быть может, вы и не так неправы, мой юный друг. Однако не советую заниматься им слишком долго. Тот же совет Липтону. Вы меня поняли!
Эдмонд заколебался. Глянул на Липтона и увидел, что тот нервно покусывает губу.
— Ваше превосходительство, — сказал он с легкой дрожью в голосе, — мистер Липтон подчинен вам, и его долг слепо вам подчиняться. Совсем иначе дело обстоит со мной! Для меня будет большой честью служить вам и вам подчиняться, но на кону судьба и, быть может, жизнь невинной девушки.
— Иными словами, вы хотите идти своим путем, — сухо сказал его превосходительство.
— Я не могу оставить Лилиан Уорнинг в беде, ваше превосходительство.
Бледное лицо выдвинулось вперед. Стекла очков метали пламя.
— События, быть может, заставят вас изменить мнение, молодой человек.
Одна из бескровных рук шевельнулась и нажала кнопку. Через несколько мгновений тихо открылась дверь в дальнем углу комнаты. Рука коснулась другой кнопки, и вспыхнул яркий свет. Через несколько мгновений молодой человек различил мощную фигуру его превосходительства. Потом услышал приглушенный возглас удивления Банни Липтона. Из глубины комнаты осторожными шагами шел любезный человечек с детским личиком. Он был безупречно одет и походил на учителя деревенской школы. Его серебряные волосы ореолом окружали его круглое розовое лицо. На его маленьком носу сидели очки в тонкой оправе, а глаза искрились доброжелательной хитринкой. Эдмонд с трудом сдержал удивленную улыбку. Его превосходительство представил очаровательного старика посетителям.
— Сэр Роберт Уординг, — ледяным тоном сообщил он.
Глава 8
В звуконепроницаемой комнате…
Даже упади молния у его ног, Эдмонд Белл не был бы столь поражен. Сэр Роберт Уординг, человек, которого он считал исчезнувшим в таинственных сибирских пустынях Колымы, стоял перед ним и улыбался. На мраморном лице его превосходительства появилась мимолетная тень улыбки.
— Джентльмены, — сказал он, поворачиваясь к Беллу и Липтону, — вы единственные в мире люди вместе со мной, которым известно, что сэр Уординг в Лондоне. Надеюсь, вы понимаете, что этому есть свои причины.
— Сэр Уординг знает… — начал Эдмонд.
— Все — перебил его высокопоставленный чиновник.
— А опасность, которая грозит мисс Лилиан? — в полном отчаянии спросил молодой сыщик.
— Мы приняли предосторожности, — продолжил его превосходительство. — Мы знаем, что опасность прежде всего подстерегает сэра Роберта, но под угрозой и его дочь. Мы сделали все возможное, чтобы ее уберечь, не причинив ни малейшего вреда ее отцу и его миссии. Трое слуг покинули Уординг-Холл самым скрытным способом. Затем наступила очередь мисс Лилиан. Она тоже незамеченной покинула дом и… вскоре прибудет сюда!
— Сюда! — радостно воскликнул Эдмонд. — Вы хотите сказать, ваше превосходительство, что, как и ее отец, она находится под высочайшей защитой?
Министр кивнул:
— Действительно, мисс Лилиан некоторое время проведет вместе с отцом под нашей защитой, и поверьте, вне досягаемости Красной Тени.
Белл заметил, что сэр Роберт едва сдержал жест ужаса.
— Кстати, — продолжил его превосходительство, — судя по времени, она должна уже прибыть сюда. — Он снял трубку телефона. — Впустите мисс Лилиан.