Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Используется как совет относиться ко всему философски, как форма утешения в минуту уныния, грусти и пр. (шутл.).
И я в Аркадии родился
С латинского: Et ego in Arcadia fui. [эт эго ин аркадиа фуи]. Буквально: И я был в Аркадии.
Первоисточник — картина итальянского художника Бартоломео Скидоне (1559—1615), которая находится в Риме, в палаццо Шарра-Колонна. На ней изображен могильный камень с надписью «И я в Аркадии родился» и два пастушка, которые это надгробие рассматривают.
Эта
Позднее этот сюжет использовали другие художники — итальянец Гверчино (1591 — 1666) и француз Никола Пуссен (1594—1665), а надпись на камне стала популярным символом. Например, когда умер сам Пуссен, то именно эти слова были высечены на его могильном барельефе. Такая же надпись появится позднее и на установленном в Риме памятнике французскому поэту-романтику Шатобриану.
Вторую жизнь фраза обрела после того, как великий немецкий поэт и драматург Иоганн Фридрих Шиллер сделал ее первой строкой своего стихотворения «Resignation» («Смирение», 1787) — Auch ich war in Arcadien geboren. Вскоре и это выражение, и само стихотворение — под названием «Покорность провидению» — станут известными и в России благодаря переводу, который был сделан (1826) поэтом Михаилом Дмитриевым:
И я в Аркадии родился!Над колыбелию младенческой и мнеПрироды приговор за радость поручился!И я в Аркадии родился,Но дар весны моей был — слезы лишь одне...В России будет популярен и другой перевод этой фразы, который принадлежит известному русскому писателю-романисту Григорию Данилевскому (1829— 1890) — И я, друзья, в Аркадии родился.
Обычно употребляется в широком, далеком от изначального, смысле, когда говорящий хочет заявить о своей сопричастности к чему-либо, о принадлежности к какому-либо кругу лиц, о чем-либо (таланте, увлечении, интересах и пр.), что его с кем-либо объединяет и т. д.
И я его лягнул: / Пускай ослиные копыта знает!
Из басни «Лисица и Осел» (1825) И. А. Крылова (1769—1844).
Слова Осла, который лягнул одряхлевшего Льва, перед которым он раньше трепетал:
А мне чего робеть? И я его лягнул: Пускай ослиные копыта знает!Цитируется как иронический комментарий к поведению того, кто смело хулит и поносит человека, который лишился высокого поста и перед которым этот «смелый» критик еще недавно заискивал, пресмыкался.
И я сжег все, чему поклонялся, поклонился всему, что сжигал
см. Поклониться тому, что сжигал, сжечь то, чему поклонялся.
Иван Иванович и Иван Никифорович
Персонажи «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1834) Н. В. Гоголя (1809-1852).
Иносказательно
Иваны, родства не помнящие
В России в эпоху крепостного права пойманные беглые каторжники, чтобы скрыть свое прошлое, говорили, что ничего не помнят — ни имени, ни родства, ни места рождения. Поэтому в полиции их всех записывали «Иванами, родства не помнящими».
Иносказательно: человек, не уважающий своей истории и традиций (презрит., неодобр.).
В русской литературе XIX в. был более популярен другой обобщенный образ, созданной на той же основе. Например, писатель М. Е. Салтыков-Щедрин в своей сатире «Мелочи жизни», («Газетчик», 1886) пи^ сал об «Иване Непомнящем» (последнее слово здесь заменяет фамилию), имея в виду беспринципных литераторов, журналистов и газетных дельцов: «Без идеи, без убеждения, без всякого понятия о добре и зле, Непомнящий стоит на страже руководительства (интересов правительства, «начальства». — Сост.), не веря ни во что, кроме пятнадцати рублей, которые приносит подписчик... Он даже щеголяет отсутствием убеждений, называя последние абракадаброю и во всеуслышание объявляя, что ни завтра, ни послезавтра он не намерен стесняться никакими «узами».
Игра в бисер
С немецкого: Das Glasperlenspiel.
Название книги (1943) немецкого писателя Германа Гессе (1877— 1962). Во вступительной главе к роману автор писал (перевод С. Апта): «Игра в бисер — это [...] игра со всем содержанием и ценностями нашей культуры».
Иносказательно о работе писателя со словом, о муках слова.
Игра с нулевой суммой
Термин из книги «Теория игр и экономическое поведение» (1944), написанной двумя авторами — Джоном фон Нейманом (1903—1957) и Оскаром Моргенштерном (1902—1977).
Так авторы книги назвали любую «игру» (включая экономическое и военное соперничество), в которой выигрыш одного «игрока» равен проигрышу другого. В годы соперничества СССР и США политологи так обычно описывали характер и логику их взаимоотношений.
Играйте же, дети! Растите на воле! / На то вам и красное детство дано
Из стихотворения «Крестьянские дети» (1861) Н. А. Некрасова (1821 — 1877).
Иносказательно о забавах уже достаточно взрослой молодежи (ирон.).
Играть на разрыв аорты
Из стихотворения «За Паганини длиннопалым...» (1935) Осипа Эмильевича Мандельштама (1891 — 1938):
Играй же на разрыв аорты!Иносказательно об актерской игре, в которой артист «выкладывается» полностью.
Игры, в которые играют люди
С английского: Games People Play.
Название книги (1964) американского психолога Эрика Берна (1910— 1970).
Иронически о странном поведении, манерах, обычаях и т. д.