Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Слово «сезам» (иногда произносится «сим-сим») означает некий ключ к разгадке тайны, способ преодоления препятствия и пр. (шутл.).
Сейте разумное, доброе, вечное
см. Разумное, доброе, вечное.
Секрет Полишинеля
Полишинель — персонаж старинного французского народного театра кукол, насмешник, шут и болтун. Полишинель, подобно русскому Петрушке, часто выступал в роли ведущего кукольного спектакля, сообщая собравшимся на площади зрителям — «под большим секретом» — те или иные сведения о персонажах спектакля или о дальнейшем развитии
Иносказательно: «тайна», которая известна всем (шутл.-ирон.).
Сексуальная революция
Название немецкого издания (1925) книги известного советского медика-гигиениста Григория Абрамовича Баткиса (1895—1960). Такое название — «Сексуальная революция в Советском Союзе» («Die sexuelle Revolution in der Sovietunion») — ей дали ее немецкие издатели.
В 1960-х гг. это выражение стало очень популярным в Западной Европе. Тогда оно ассоциировалось с именем австрийского психоаналитика-марксиста Вильгельма Райха (1897—1957) и английским изданием (1945) его книги «Sexuel Revolution». С 1939 г. В. Райх жил в США. Первое, австрийское издание (1936) его книги называлось «Сексуальность и борьба за культуру».
Селадон
Из романа «Астрея» (1607—1618) французского писателя Оноре д'Юрфе (1568—1625), где Селадон — имя томного, чувствительного, сентиментального влюбленного.
Имя нарицательное для волокит, любителей «поволочиться за женскими юбками», которое было популярно в XVIII—XIX вв. В настоящее время в этом смысле употребляются, как правило, Дон Жуанили Казанова.
Семь городов спорят за честь
Поскольку даже в Древней Греции точной информации о месте рождения автора «Одиссеи» и «Илиады» Гомера не было, то еще в те времена появились строки:
Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера...Каждый город Греции хотел, чтобы именно его считали местом, где родился человек, ставший гордостью греческой культуры. Этот спор и дал жизнь крылатому выражению.
Шутливо-иронически о ситуации, когда на что-либо (славу, первородство и пр.) претендуют сразу многие.
Семь чудес света
В античности семью чудесами света называли семь архитектурных сооружений, которые поражали воображение современников. Это — пирамиды египетских фараонов, висячие сады легендарной ассирийской царицы Семирамиды (Шаммурат) в Вавилоне, храм богини-охотницы Артемиды в Эфесе, статуя Зевса в городе Олимпия, исполненная Фидием, украшенная статуями гробница владыки Карий царя Мавзола (отсюда «мавзолей»), находящаяся в Галикарнасе, медная статуя бога солнца Гелиоса, поставленная у входа в гавань города Родос (Колосс Родосский), и 180-метровая башня маяка на острове Форос рядом с городом Александрия.
Отсюда же выражение «восьмое чудо света», которое употребляется применительно к чему-либо исключительному, выдающемуся, а также к объекту чьей-либо иронии. Н. А. Некрасов (эпиграмма на Ф. Булгарина):
Он у нас осьмое чудо — У него завидный нрав, Неподкупен, как Иуда, Храбр и честен, как Фальстаф.Семя раздора
Из древнегреческой мифологии.
Иносказательно о причине для ссоры, спора, противостояния и т. д.
Отсюда же выражения «драконово семя», «сеять зубы дракона» или «семя раздора», то есть внести раздор, посеять смуту, вражду, повести дело к войне.
Сердце в будущем живет
Из стихотворения «Если жизнь тебя обманет» (1825) А. С. Пушкина (1799-1837):
Сердце в будущем живет, Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет, Что пройдет, то будет мило.Сердце красавицы склонно к измене
Из оперы «Риголетто» (1851), написанной итальянским композитором Джузеппе Верди на либретто Ф. М. Пиаве. Песенка Герцога в переводе русского либреттиста П. Калашникова (первая постановка на русской сцене — 6 ноября 1878 г.):
Сердце красавиц склонно к изменеИ к перемене, как ветер мая.Ласки их любим мы,Хоть они ложны.Жить невозможноБез наслажденья.Пусть же смеются, пусть увлекают,Но изменяют также шутя.Сермяжная правда
Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Диалог Остапа Бендера с Васисуалием Лоханкиным (гл. 13): «Может быть, так надо. Может быть, именно в этом великая сермяжная правда.
— Сермяжная? — задумчиво повторил Бендер. — Она же посконная, домотканая и кондовая? Так, так».
Сермяга — грубое некрашеное домотканое сукно, из которого обычно шилась верхняя крестьянская одежда.
Иносказательно: 1. Истина; правда; настоящие мотивы действий, истинная подоплека событий и пр. (ирон.). 2. Прописная истина, выдаваемая за глубокую народную мудрость (ирон.).
Серый кардинал
С французского: 'Eminence grise. Буквально: Серое преосвященство.
Во Франции XVII в. так прозвали помощника кардинала (с 1622) Ришелье (1585—1642) капуцинского монаха отца Жозефа Франсуа ле Клерка дю Трамбея, который был правой рукой кардинала и оказывал на него немалое влияние, держась при этом в тени. Отец Жозеф носил серую сутану (отсюда и прозвище), в отличие от своего патрона, облаченного в кардинальскую мантию алого цвета.