Энциклопедия творчества Владимира Высоцкого: гражданский аспект
Шрифт:
Но еще больше перекличек наблюдается между «Честью шахматной короны» и «Песней про любовь в Средние века» (1969).
Здесь лирический герой вынужден принять участие в королевском турнире, а в шахматной дилогии его заставляют играть матч на первенство мира. Отсюда и буквальные совпадения: «Король сказал: “Он с вами справится шаля!” — / И пошутил: “Пусть будет пухом вам земля!”» /2; 193/ = «Кто-то припугнул: “Тебе — баранка! / Фишер мог бы левою ногой"» (АР-9-169); «Простит мне бог — я презирая короля» (АР-344) = «Я сказал: “Ну, с богом!”» (АР-13-89); «Король хитер — затеял сир / Кровавый рыцарский турнир» (АР-3-48) = «Королевы у него и туры, / Офицеры грозны и сильны» /3; 383/, «Точно как с Таймановым… Хитер!» /3; 387/; «Вот мой соперник — рыцарь Круглого стола» /2; 193/ = «Мой соперник — шахматист с размахом» (АР-13-72); «Он гнал коня ко мне, волнуясь и пыля» (АР-3-46) = «И бросает в бреши двух коней» /3; 385/; «Ведь он — король, а я — вассал» /2; 194/ = «Он со мной сравним, как с пешкой слон!» /3; 383/, «И король не догоняет пешку» (АР-13-75); «Но только, сир, вы плохо знаете ме-ня» (АР-3-48) = «Он соперника не знает» (АР-13-71); «Ах, как волнуется король!» /2; 193/ = «Беспокоится» (АР-13-71);
Однако самые неожиданные сходства шахматная дилогия обнаруживает с «Райскими яблоками» (1977): «Что-то мне знакомое… Так-так!» /3; 175/ = «Наважденье, знакомое что-то» /5; 175/; «Наугад, как ночью по тайге <…> Здесь у них лишь кофе да омлет» /3; 175 — 176/ = «Свету нету в раю, ни еды, ни чифиру. ни явок» (АР-3-158); «Не мычу, не телюсь, — весь, как вата» = «Сладость ватой во рту…» (АР-3158); «Эх, вы, кони, мои кони!» = «Я коняшек своих придержал обстоятельным словом» (АР-3-156); «Я еще чуток добавил прыти» /3; 176/ = «Пусть чуток обождут — за другими успеют слетать» (АР-3-157); «А что мне его легкие фигуры, тьфу!»65/ = «Прискакали — шабаш: фу ты, пропасть, — знакомое что-то» (АР-3-156); «Чует мое сердце — пропадаю» /3; 391/ = «Не к мадонне прижат, подыхает в хоромах холоп» (АР-17-200); «У него там под очками — / Беспокоится» (АР-13-71) = «Близорукий старик, лысый пень, всё возился с засовом» (АР-3-166); «Этот Шифер — хоть и гениальный…» = «Это Петр святой…»; «Он со мной сравним, как с пешкой слон! <…> Да и сам дурак я дураком» /3; 383/ = «…он — апостол, а я — остолоп» /5; 506/; «Он пространство вытоптал слонами» (АР-13-74) = «Неродящий пустырь и сплошное ничто — беспредел» /5; 175/; «Он меня убьет циничным матом» /3; 383/, «Он играет чисто, без помарок» /3; 173/ = «И стреляли в меня, и убит я без промаха в лоб» [868] [869] , «…ангел выстрелил в лоб аккуратно» /5; 507/ («меня убьет» = «меня… убит я»; «чисто» = «аккуратно»; «без помарок» = «без промаха»).
868
Киев, Институт электросварки им. Е.О. Патона, ноябрь 1972.
869
Москва, НИИ прикладной механики им. академика В.И. Кузнецова, 03.05.1979. Чаще всего пелся другой вариант: «Но сады сторожат, и убит я без промаха в лоб».
Как видим, противники героя — «Фишер», который сравнивается с дьяволом («Мой соперник с дьяволом на ты!» /3; 384/), и «ангелы» во главе с «апостолом Петром» — являются лишь разными образами власти.
***
В начале этой главы мы подробно говорили о личностном подтексте песни «Я в деле» (1961). Приведем еще один аргумент — параллель с шахматной дилогией: «А я парнишку наколол» /1; 30/ = «Пусть не машет кулачками — / Здесь наколется!» /3; 382/. Именно так вел себя в жизни сам Высоцкий, согласно воспоминаниям Вадима Туманова: «Возле нас остановились двое парней, один попросил прикурить. Володя протянул зажженную зажигалку. Парень узнал его и почему-то стал хамить: «А, Высоцкий! Почему с людьми не здороваешься?”. Володя — мгновенно хаму в челюсть, и тот свалился на тротуар» [870] .
870
Цит. по: Захарчук М. Босая душа, или Каким я знал Высоцкого. М.: ЗАО «Московские учебники — СиДипресс», 2012. С. 163.
В шахматной дилогии это будет выглядеть следующим образом: «Справа в челюсть — вроде рановато». Позднее данный мотив встретится в киносценарии «Венские каникулы» (1979), где главные герои (беглецы из концлагеря), выражающие авторскую позицию, поступят точно так же: «И тут Владимир резко бьет его в челюсть. Охнув, солдат падает» /7; 429/; «Что, сукины дети, получили! — громко хохочет Жерар и с маху бьет какого-то солдата в челюсть» /7; 432/.
Размышляя о том, стоит ли ему ударять противника в челюсть, лирический герой говорит: «Надо что-то бить — уже пора!», — фактически повторяя свои же слова из стихотворения «О том, что я понял, видел и узнал за 10 дней пребывания в Киеве» (1958 — 1959): «Хотелось бить, но понимал: не ринг там» [871] .
871
Высоцкий. Исследования и материалы: в 4 т. Т. 3, кн. 1, ч. 2. Молодость. М.: ГКЦМ В.С. Высоцкого, 2013. С. 137.
Сюда примыкает перекличка «Чести шахматной короны» с песней «Счетчик щелкает»: «Уйди, пацан, ты очень пьян, / А то нарвешься, друг, гляди — нарвешься!» /1; 106/ = «Парень, не пугай меня цейтнотом, / А не то нарвешься на прием!» /3; 391/. Другой вариант последней цитаты: «Ох, гляди! Нарвешься на прием!» (АР-9-171), — вновь напоминает песню «Счетчик щелкает («А то нарвешься, друг, гляди — нарвешься!»), а также частушки к спектаклю «Живой» (1971), в которых эта конструкция вновь встречается в контексте угроз представителям власти: «Так, гляди, Мотяков с Гузенковым, / Мы покажем вам Кузькину мать» (АР-10-69).
Кроме того, песня «Я в деле» имеет сходства, помимо «Чести шахматной короны», еще и с песней «Проложите, проложите…» (1972). Во всех трех случаях лирический герой приглашает своих врагов к диалогу за выпивкой: «А хочешь просто говорить — / Садись за стол и будем пить. / Вдвоем мы потолкуем и решим» = «И без страха приходите / На вино и шашлыки. <…> Вот тогда и приходите, / Вот тогда поговорим. <.. > Но не забудьте — затупите / Ваши острые клыки» =
Ну и заодно отметим сходство шахматной дилогии с «Тем, кто раньше с нею был»: «К чему задаром пропадать1? / Ударил первым я тогда, / Ударил первым я — / Так было надо» /1; 38/ = «Чует мое сердце — пропадаю, / Срочно нужно дамку провести» /3; 391/. В обоих случаях герой понимает, что попал в безнадежную ситуацию, и решает перейти в наступление. Поэтому в ранней песне он «ударил первым», и такие же планы у него будут в поздней: «Если он меня прикончит матом, / Я его — через бедро с захватом, / Или — ход конем… по голове!».
Кроме того, строка «Чует мое сердце — пропадаю...» почти буквально совпадает с «Конями привередливыми» (также — 1972): «Чую с гибельным восторгом: пропадаю, пропадаю» А впервые этот мотив встретился в «Песне про правого инсайда» (1967 — 1968): «Пропаду, чует сердце мое — попаду / Со скамьи запасных на скамью подсудимых!» /2; 144/, - которая содержит ряд параллелей и с шахматной дилогией.
В обоих случаях противник героя силён: «У нас в футболе сильные враги» /2; 433/ = «Даже спит с доскою — сила в нем» /3; 173/; однако боится его: «Я видал, я почуял, как он задрожал» /2; 434/ = «Ну, еще б ему меня не опасаться…» (СЗТ-1-281), — поскольку герой хочет с ним расправиться: «Вот сейчас, вот сейчас я его покалечу!» /2; 434/ = «Обнажил я бицепс ненароком, / Даже снял для верности пиджак» /3; 177/, -и поэтому прибегает к хитростям: «Захромал и не стал подходить ко мне близко» = «Шифер стал на хитрости пускаться: / Встанет, пробежится — и назад». А поскольку в первой песне он совершал такие же «пробежки», герой обратился к нему: «Ну еще пробеги до меня хоть чуток!» /2; 434/.
В обеих песнях используются одинаковые обороты: «В голове — “дубль-ве”» /2; 432/ = «В голове — всё термины из бокса» (АР-13-89); «Мне плевать, что судья меня выгонит с поля!» /2; 434/ = «Мне плевать на глупый ход в дебюте, / На потерю качества — плевать!» /3; 383/; «Ерунда, чепуха этот самый футбол!» /2; 434/ = «Я бы смёл к чертям с доски фигуры» (АР-9-171) (ср. еще в одном спортивном стихотворении: «Боксы и хоккей мне — на какого чёрта»; АР-2-124); «И сразу, как по заказу. / Я получил короткий пас» (АР-11-86) = «Пас слону, тот бьет — всё как по нотам» (АР-9171); «Он неправ, ох неправ этот правый инсайд!» /2; 435/ = «Парень, не пугай меня цейтнотом — / Ох, гляди! Нарвешься на прием!» (АР-9-171); «Ничего! После матча его подожду / И тогда побеседуем с ним без судьи мы» /2; 144/ = «Ничего! Коль он и вправду ловок, / Применю последний ход конем» (АР-9-171); «Ничего! Я немножечко повременю» /2; 144/ = «Что я медлю — не мычу, не телюсь?» (АР-9-171). При этом лирический герой выступает в образе защитника: «Ну а я, ну а я — самый левый защитник» /2; 433/ = «Прикрываю подступы к воротам, / Прикрываю пешки рукавом» /3; 391/. Противник же калечит его команду (в первом случае) и уничтожает его бастионы (во втором): «И инсайд беспрепятственно наших калечит!» /2; 433/ = «Черный ферзь громит на белом поле / Все мои заслоны и щиты» /3; 384/. А сам герой прибегает к нецензурной лексике: «И скромно про себя ругаясь матом…»/2; 433/ = «Ну еще б ему меня не опасаться, бля, / Когда я лежа жму сто пятьдесят!» [872] .
872
Ленинград, у Г. Толмачева, 26.06.1972.
В 1968 году была написана еще одна спортивная песня, предвосхищающая некоторые мотивы из «Чести шахматной короны». Речь идет о «Песенке про метателя молота»: «Эх, блядь, что мне мой соперник — Джонс ли, Крамер ли!»6 [873] [874] = «Блядь, даже были по хоккею тренировки. <.. > Да что мне его легкие фигуры. / Эти кони да слоны!» бб3 (кроме того, восклицание Эх, блядь находит соответствие в другом варианте исполнения шахматной дилогии: «Эх, бля, сменить бы пешки на рюмашки — / Так живо б прояснилось на доске!» [875] ); «Сейчас кругом корреспонденты бесятся» = «Фоторепортеры налетели». И в обоих случаях герой выступает в маске пролетария (заводского рабочего): «Я был кузнец — ковал на наковальне я» = «Эх, спасибо заводскому другу…». Такую же благодарность он высказывает в «Песне летчика-истребителя» (1968): «Сегодня мой друг защищает мне спину <…> Спасибо, Сергей, это ты!» (АР-4-158). Вот еще несколько параллелей между этой песней и шахматной дилогией: «Сбоку, Володя, дави что есть сил» (АР-8-125) = «Я давлю, на фланги налегаю» (АР-9-169); «Слышишь — он сбоку заходит» (АР-8-125) = «Вижу — он нацеливает вилку» /3; 177/; «Скорее наверх в облака — я прикрою» (АР-4-160) = «.Дамку нужно сделать поскорей» (АР-9-169), «Прикрываю подступы к воротам» (АР-9-171); «Уйди в облака — я прикрою» /2; 89/ = «Я прикрылся и ушел нырком» (АР-9-171); «Я его пушкой достану» (АР-8-125) = «Я его замучу, зашахую» (АР-9-171); «Я этот небесный квадрат не покину» = «Клетки — как круги перед глазами»; «Но козыри надо равнять» = «Королей я путаю с тузами».
873
Ленинград, БДТ, октябрь 1969.
874
Новокузнецк, драмтеатр им. С. Орджоникидзе, 04 — 08.02.1973; 3-е выступление.
875
Москва, у Высоцкого, запись для О. Халимонова, весна 1973.