Эскадрон (сборник рассказов)
Шрифт:
Напротив изящного и нарядного здания городской библиотеки Эрдингтона кадетов поджидал «тендер» Кросли, небольшой грузовичок с полотняным тентом, натянутым на полукруглые стойки. Дуглас кивнул шоферу и забрался в кузов, ухватившись за протянутую руку Дона Брофи*, жизнерадостного канадца, дружелюбно соперничавшего с Перси за славу самого рискового новичка. Усевшись на узкую скамью, приколоченную к борту Кросли, Мак-Грегор обменялся приветствиями с десятком стучащих зубами от холода кадетов и с тревогой взглянул на дорогу, по которой, придерживая фуражку, мчался как всегда опаздывающий Фарелл.
Кросли
После ежеутреннего построения и переклички друзья наскоро позавтракали в офицерской столовой, и Перси заторопился на аэродром, намереваясь опередить смакующего уже второй стакан чая Дона и занять единственный B.E.2b, легкой бабочкой рассевшийся на поле в окружении громоздких Фарманов, прозванных «длиннорогами» за выступающие полозья шасси. Дуглас пожелал ему удачи, капитан Хендерсон, командующий офицер летной школы, разрешил Фареллу попробовать себя в «соло», как только погода даст на то свое редкое по зимнему времени согласие.
Лекцию по картографированию Дуглас высидел, как на иголках. Картами он интересовался с детства, старинными и современными, и не раз рисовал свои, втайне даже от Перси создавая мир своей мечты. Мир, где война прекрасна, как в «Песне о Роланде», где победителем всегда выходит тот, кто сражается на правой стороне, где доблесть и благородство — не пустые слова. По правде сказать, пока выходило плохо. Мак-Грегора более всего беспокоила мысль о том, что после окончательной победы добра рыцарским подвигам места не останется. Необходимость оставлять ростки зла, чтобы мир не впал в блаженную спячку, тревожила его не на шутку. Поэтому пока Дуглас практиковался в описании сцен первозданной природы и сияющих доспехов, выражая свои эстетические предпочтения десятисложным александрийским стихом.
Обломанным ногтям в черной сетке прогоревшего масла и въевшемуся в кожу запаху бензина в стихах места не находилось. Но сейчас Дуглас думал вовсе не о противоречиях между нарядной мечтой и суровой реальностью, а об опасном и захватывающем первом «соло» Перси, и вздыхал при мысли о том, что может пропустить этот судьбоносный момент, выслушивая давно известные ему факты, которые капитан Джонс излагал сухим канцелярским тоном.
Из дощатого лекционного барака Дуглас вылетел пулей и бросился к аэродрому, где застал Перси, задравшего голову к небу и следящего за низким полетом Фармана. B.E.2b загнали в ангар для ремонта, но Брофи, все-таки, опередил его, и теперь Фареллу нужно было придумать что-то другое, чтобы сравнять счет в необъявленном соревновании.
«Длиннорог» пару раз подпрыгнул, приземлившись в десяти футах от метки — большой буквы «Т», указывающей направление ветра. Дуглас и Перси помчались к самолету, поздравлять приятеля с успехом. С другой стороны к Фарману торопился лейтенант Лонг, старший инструктор.
— Я думал, вы убьетесь, Брофи, — выдохнул Лонг, — забыл предупредить,
— Я его треснул как следует, — довольно сообщил Брофи, — и он заработал. Даже испугаться толком не успел.
— Можете подняться еще раз, кадет, — лейтенант помедлил и добавил, — если не промахнетесь при посадке, попробуйте сегодня же сдать на билет*.
Дон победно взглянул на Перси и кивнул стоящему у машины механику.
Фарман покатил по взлетному полю, и Перси просительно взглянул на Лонга.
— Приходите через час, Фарелл, — лейтенант не отводил взгляда от Фармана, опасно завалившегося на правое крыло, — думаю, машина к тому времени освободится.
— Если Дон ее не угробит, — пробормотал себе под нос Дуглас, глядя, как Брофи выровнял «Длиннорога» почти над самыми верхушками деревьев.
— Попрыгаем? — предложил Дуглас, чтобы отвлечь друга от мрачных мыслей, явственно читавшихся на его вытянувшемся лице. — Мне практиковаться надо.
— Тоже мне практика, — фыркнул Перси, но тут же смягчил тон, — там даже Скарфа* нет. Но идея неплохая.
— Я за ручку управления подержусь, — с подчеркнутым воодушевлением объявил Дуглас, — пока пулемет не дадут.
— Неужели? — скептически протянул Фарелл. — Я думал, ты из принципа не желаешь знать, как они летают.
— В принципе я это знаю, — отпарировал Мак-Грегор, — но пробовать не собираюсь. С меня и пулемета довольно.
Друзья отправились на другой конец поля, где в ряд стояли три B.E.2b с маломощными моторами, в «прыгании» на которых кадеты могли практиковаться в свое удовольствие, поднимая самолет на высоту пятнадцати футов и сажая его почти сразу после взлета. Дугласу повезло, биплан со сдвоенной системой управления, предназначенный для уроков с инструктором, оказался свободен. Он ловко вскарабкался в кокпит и, в ожидании пока кто-нибудь из механиков крутанет винт, с любопытством разглядывал через плечо Перси приборную панель. Альтиметр, датчик температуры масла, манометр — не так много, чтобы запутаться. Затрещал пропеллер, мотор ответил ему басовитым урчанием, и педаль под ногой Дугласа качнулась, Перси выруливал на стартовую позицию.
Они пересекли поле в три прыжка, Фарелл развернулся, и поскакал обратно, выписывая восьмерку. Ручка управления дергалась в ладони Мак-Грегора, как живая, а педали уходили вниз в самый неожиданный момент. B.E.2 снова подскочил, приземлился и покатился вперед, прямо на живую изгородь, окружавшую летное поле. Ручка замерла в стиснутых пальцах Дугласа, и он резко нажал на педаль, разворачивая биплан. Перси обернулся к нему с довольной ухмылкой и помахал руками, демонстрируя, что передал управление.
— Псих, — пожал плечами Мак-Грегор, — чертов гунн.
— У меня все было под контролем, — нахально сверкнув зубами, заявил Перси.
— Ошибаешься, — хмыкнул Дуглас, резко рванув ручку на себя.
Биплан, чихнув мотором, подпрыгнул и понесся над полем. Перси, чертыхнувшись, схватился за свой джойстик*. На этот раз их изрядно потрясло при посадке, но Дуглас, выбираясь из кокпита, с трудом сдерживал глупую улыбку. Он ужасно гордился собой, но ни за что не признался бы в этом Фареллу.