Европейские поэты Возрождения
Шрифт:
* * *
Знаменье в имени том, которое девушке милой Дали мать и отец: Розой назвали тебя, И словно розы цветок, которого нет кратковечней, Быстро твоя красота краткий свой век отжила. Десять всего декабрей, красавица, ты увидала: Роза весной рождена — розу декабрь погубил. Лето щадило тебя — похитила зимняя стужа, Люто убила зима жизнь, что не в пору цвела. Скрывшись под своды холма, средь зимы ты не блещешь цветам И не страшишься во тьме, Роза, мороза угроз. ЛУИДЖИ ПУЛЬЧИ
БОЛЬШОЙ МОРГАНТ
Отрывки
«Другой еды запросишь поневоле: Мы к доброму столу привыкли, дядя! Не видишь, ростом он каков, тем боле? Червя не заморишь, с крупинкой сладя». Хозяин им: «Дать желудей вам, что ли? Чего я вам добуду на ночь глядя?» И начал изъясняться горделиво, Так что Моргант сидел нетерпеливо. Он колокольным языком ударил Его разок-другой. Тот в крик, — не шутка! Маргутт же молвил: «Надо, чтоб обшарил Я сам весь этот дом, — одна минутка… Ты б нам, хозяин, буйвола зажарил, Во двор, я вижу, входит он. А ну-тка, Раздуй очаг; едва моргнем, ты слушай. Ну, угощай нас буйволовьей тушей». Тот в страхе вздул огонь, боясь ответа. Маргутт схватил одну из перекладин. Хозяин заворчал. Маргутт на это: «А вижу я, ты до побоев жаден. Что ж класть в огонь для этого предмета? Не ручку ж от лопаты? То-то складен! Позволь уж мне распорядиться пиром». На этом буйвол был изжарен с миром. Нe думайте, что зверя свежевали: Он брюхо лишь вспорол у туши дюжей. Как будто в доме все его уж знали,— Приказывал, кричал, серчал к тому же. Вот доску длинную нашел он в зале И приспособил вмиг ее снаружи, Стол мясом загрузил, вином и хлебом: Моргант мог уместиться лишь под небом. Был буйвол съеден весь на этом пире, Вин выпита немалая толика, Исчез весь хлеб — четверика четыре, Маргутт позвал хозяина: «Скажи-ка, Подумал ты о фруктах и о сыре? Ведь это скушать — дело не велико. Все волоки, что спрятано по дырам!» Послушайте ж, как было дело с сыром. Хозяин
Маркантонио Раймонди (ок. 1480–1534). Поэзия. По композиции Рафаэля
(1510–1515). Резец.
Хозяин, слуги — все дрожат до пота, Хоть и усердствуют служить прилично. Хозяин тут подумал: неохота Молодчиков таких кормить вторично. Заплатят нам, когда дойдет до счета, Своим пестом, — бери деньгой наличной. А съели столько, что за месяц времени Не проглотить и целому бы племени. Моргант, когда наелись, и помногу, Хозяину сказал: «Пойди проспаться! А завтра, как обычно, в путь-дорогу Отправимся, — так надо сосчитаться. Не обочтем тебя, оставь тревогу, Сумеем все довольными остаться». Хозяин же возьми да и ответь им, Что эту ночь сочтет — тысячелетьем.* * *
Взбухает море, волны то и дело Сшибаются над палубой, — не так ли В бой сходятся бойцы! — уж закипела На досках пена, паруса размякли, А дряхлый кузов буря так раздела, Что из пазов уж видны клочья пакли. Меж тем Моргант, усевшись возле носа, Выкачивает с помощью насоса. Бегут, спешат, пока не раскололось Суденышко в столь бурном урагане. И с качкою и с ветром так боролось, Что ноги не держали; христиане Взывать к святому Эрмо стали в голос, Чтоб он послал затишье в океане, Но не кивнул им ни святой, ни дьявол,— А мачты ствол уже в пучине плавал. — Макон! — кричит Широкко. — Помоги нам! Он мачту приспособил запасную И дал опять надуться парусинам, К ней подвязав квадратину льняную. Вдруг новый шквал промчался по пучинам И руль сорвал и кинул в хлябь морскую. Несчастный рулевой свой пост покинул: И охнуть пе успел, как в море сгинул. Квадратину льняную оборвало, Все вихрь поразметал в своем напоре. И от бизани тоже толку мало, Хоть спущена была. А тут, на горе, С кормы нежданно хлынули два вала, И палубу опять покрыло море, И кормчий сам давал свистки напрасно,— Бывает так всегда, когда опасно. Ужасен был простора вид кипучий, Громады воли вставали вдруг горою, Не разберешь, то воды или тучи. Подкидывало судно над волною Так, что и нос терялся в пенной круче, Так встряхивало судно, что порою Вот-вот казалось — скрепы разомкнутся; И скрип и стон, смешавшись, раздаются,— Так стонет плоть больная, жить не рада. Ревет все пуще море. Вот дельфины, Как на лугу пасущееся стадо, Из бурных волн показывают спины… Моргант все черпал, хоть не до упада,— Что ветр и гром для дюжего детины! Не сдастся морю — видывал он виды! — И от небес не ожидал обиды. Тут на колени встал Роланд. Рыдали Ринальдо с Оливьером, в страхе оба. Обеты Вельо с Ричардетто дали Дойти босыми до господня гроба, Коль пощадит их буря, — да едва ли! Уж им могилы виделась утроба. И впрямь в пучине сгинуть не пришлось бы! Тогда к чему моленья все и просьбы? Широкко слышит: «Пресвятая дева!» — И примечает сложенные руки. И рвется брань мерзейшая из зева: — Христомоляне!.. Знаю я их штуки. Поверь мне, грек, не избежать нам гнева Небесного, пока здесь эти суки. Макон послал нам бедствие такое, Чтоб вразумить невежество людское. Не спрашивай, как при таком бесчестье В ноздре Ринальдо разом засвербило. — Стой! — закричал он, — бестия из бестий! Узнаем, чья возьмет: Христова сила Иль Магометка с Аполлошкой вместе? Тебя немало по волнам носило, Так и ныряй по доброй воле, либо Спихну тебя — и угощайся, рыба! Широкко говорит: — Я здесь по праву Хозяин. — А Моргант — Ринальдо: — Что же Над ветром ты не учинишь расправу? Сам дурня сброшу, коль тебе негоже.— Ринальдо тут же дурню дал на славу В лоб два щелчка, чтоб тот не лез из кожи,— И с головой его покрыло море. Смирились волны и утихли вскоре. Тут моряки раскрыли рот широко, В лицо Ринальдо и взглянуть робея. И, словно бы послушавшись урока, Поторопилось море стать добрее. Моргант же вмиг пристроился у фока И руки распростер, как будто реи. Он словно столб торчал под небесами, С тугими управляясь парусами. Грек поспешает к носу, видя это, И смех все пуще разбирает грека: Ни одного нет нужного предмета, Взамен всего он видит — человека. — Вот чудеса! Изъездил я полсвета, Подобного ж не видывал от века.— Роланд смеется: — Этому созданью Легко быть разом фоком и бизанью! Где сам Моргант, там отложи тревогу. Он с парусом так ловко управлялся (К тому же ветер подавал подмогу), Так направленья верно он держался, Хоть отдыхал порою понемногу, Что наконец и берег показался, И в порт они приплыли безопасный С попутным ветром, при погоде ясной. Но знают все: завистлив Рок и жаден. Пока Моргант за всех один трудился, Нежданно кит, одна из тех громадин, Что губят корабли, в волнах явился, Свирепый, подплывал — будь он неладен! — И на хребет поднять уж судно тщился,— И затонула б хилая посуда, Когда б Моргант не обезвредил чуда. — Кита ничто отсюда не прогонит, В него мы понапрасну ядра мечем,— Вступился грек, — что ж делать, судно тонет Своей беде уже помочь нам нечем.— Вдруг судно кит как двинет, как наклонит Не справиться тут силам человечьим, И с гибелью уж не было бы сладу, Когда б Моргант не оседлал громаду. Теперь, когда Моргант почти до порта Доправил всех дорогой не окольной, — Сам не умру, — сказал, — какого черта! Да и корабль спасу, я — сердобольный! — Тем временем Ринальдо из-за борта Ему язык просунул колокольный. И стал Моргант башку дубасить зверя, И раскроил, как циркулем отмеря. ПИСТОЙЯ
* * *
На лавры притязая, стар и млад Пустопорожние рифмуют строчки И на Парнасских склонах рвут цветочки, Сорвав на Геликоне весь салат. Орфей, негодованием объят, Разнес злодейку-лиру на кусочки, И в горе мать: «Что с нами будет, дочки? Они семейство наше разорят. Проклятых птиц не подпускайте к саду, Что на бесплатный претендуют стол За карканье скрипучее в награду». Облюбовав потяжелее кол, Орфей устроил на певцов засаду, И я в ногах спасение нашел. Едва я в дом вошел, Я сел орлом, подставил зад сонетам И, право, не раскаиваюсь в этом. * * *
— Ну что, какие новости, сосед? — Последняя — из жизни Ватикана: У папы сын. Еще не слышал? Странно. — А что сказал апостольский Совет? Что прецедентам много сотен лет И это, мол, не оскорбленье сана. При наших бедах лишь кричать: осанна! Прекрасное лекарство. Разве нет? — Невероятно: пастырь делит ложе!.. — Однако у Петра была жена И дочка. — От него? — А от кого же? — Ай да святые! Вот тебе и на! Ну что же, не зевай, наместник божий, Коль не переменились времена! Спасибо, старина, Скажи Петру святому за иауку, Идя за ним, но только не на муку. А впрочем, мог бы руку Я, если хочешь, дать на отсечение, Что наступает светопреставление. МАТТЕО БОЯРДО
ВЛЮБЛЕННЫЙ РОЛАНД
Отрывки
Роланд и Агрикан вступили снова В жестокий бой по воле нежной страсти. Не видел мир побоища такого! Бойцы друг друга резали на части. Зрит Агрикан, что рать его готова Рассеяться, уж нет над нею власти. Роланд же перед ним стоит так близко, Что избегать единоборства низко. И сразу мысль в мозгу его созрела: Завлечь Роланда в лес и, где их двое Останется, убить его и смело Вернуться в тот же час на поле боя. «Тех трусов разгромить — пустое дело И одному!» Еще не знал героя Сам Галафрон, и все в поганой рати Прыщом его считали, — да некстати. И замысел исполнен. Агрикана Конь во весь дух уносит по равнине… Роланд не понял хитрости: обмана Подозревать не мог он в паладине. За беглецом он устремился рьяно,— И вот они в лесу. Посередине Всегда тенистой луговины злачной По мураве струится ключ прозрачный. Здесь Агрикан и спешился, желая Сам отдохнуть и сил коню прибавить. Сел на траву, но, шлема не снимая, Меч при себе и щит решил оставить. Тут и Роланд, минуты не теряя, К тому ключу успел коня доправить И, видя Агрикана, крикнул зычно: — Ну и храбрец! Как убегал отлично! Терпеть позор ужели рыцарь станет, Сопернику ужель покажет спину? Бежать от смерти? — Труса смерть обманет. Кто честно жил, как дар прими кончину. Отважного она не больно ранит, Легко придет он к вечному притину, А кто за жалкий век свой кровью платит, Тот с жизнью заодно и честь утратит. Царь на коня вскочил без промедленья И так ответил, повода не тронув, Учтивой речью, полной умиленья: — Не видывал подобных я баронов! За вежество и храбрость ты спасенья Достоин. Нет среди людей законов Превыше чести: ты в разгаре боя Нам показал бесстрашие героя. Тебе я жизнь оставлю. Но покорно Прошу мне не мешать. Дозволь признаться: Я, чтоб тебя спасти, бежал притворно, Иначе* * *
Прошу господ и рыцарей влюбленных, А также дам прекрасных и прелестных Послушать вновь о подвигах, свершенных Велением любви, вообще известных, О рыцарях, высоко оцененных, О их делах и поединках честных,— Сказ о Роланде и об Агрикане И благородстве их любовной брани. Из предыдущей песни вы узнали, Как рыцари в их ярости жестокой Из-за любезной дамы в бой вступали, Хоть ночь была и мрак царил глубокий, Доверившись своей надежной стали, Изготовлялись к схватке одинокой, Надвинув шлемы, опустив забрала,— Как будто в полдень солнце им сияло. В бой Агрикан как бешеный стремился, Роланд же фехтовал со знаньем дела. Уж пять часов их поединок длился, Уже заря на небе забелела. Тут страшный бой меж ними разразился. Горд Агрикан, досада в нем кипела, Что не сдается враг его удалый,— И он удар наносит небывалый. Все раскроил булат неотразимый: Как мягкий хлеб, разрезал щит упругий. Но цел Роланд, таинственно хранимый,— Лишь задыхался граф, зажатый туго; Хоть сам он жив остался, невредимый, Раскромсаны и панцирь, и кольчуга. Тут пал удар такой ужасной силы. Что кости обнажил ему и жилы. Не дрогнул граф, — Роланд не знает страха! Опять разит врага, но вдвое рьяно, Вот разрубил он царский щит с размаха И в бок ударом валит Агрикана. Царь весь в крови — кольчуга и рубаха, Обагрена у конских ног поляна. Щит рассеченный отлетел куда-то. Граф три ребра сломал у супостата. Как оглашает вдруг лесные чащи Лев раненый своим рыканьем ярым, Так Агрикан, неистовством горящий, Ответный выпад устремил недаром: Врагу на темя пал булат разящий,— Граф под страшнейшим не бывал ударом! Лежит без чувств — ничто не уврачует! — И, есть ли голова иль нет, пе чует. Звенит в ушах, совсем померкло зренье, Но конь ретивый, верный господину, Затрепетал и вскачь, без управленья, Понес его уже за луговину. И, если б дольше длилось оглушенье, Грозила бы погибель паладину. Но он воспрял, когда уж приближался Последний миг: в седле он удержался. И, устыженный собственным позором, Сказал Роланд, уныньем удрученный: — Как покажусь перед прекрасным взором Анджелики, перед ее влюбленной Улыбкой, из сражения, в котором Я посрамился, ею поощренный? Кто слишком медлит в рыцарском служенье, Утратить может и вознагражденье, Уже два дня себя позором крою, С одним не слажу, жалкий я воитель! Вот он опять стоит передо мною, Мой супостат и чести похититель. Коль час еще конца не будет бою, Свой меч я брошу и уйду в обитель, Монахом стану. Будь я окаянным, Коль опояшусь впредь оружьем бранным. Но речь его едва ли кто расслышит; Стучит зубами, путает, как спьяна, Сам словно горн, и ртом и носом пышет,— И вихрем поскакал на Агрикана. Он весь — огонь, весь ненавистью дышит, Двумя руками сжата Дуриндана. И вот наотмашь, только начал схватку, Врагу рассек он правую лопатку. В грудь меч проник, не знавший сожаленья,— Разбиты панцирь и броня стальная,— Хоть и была изрядного плетенья,— Подвздошной кости чуть не достигая. Мир не видал такого пораженья! Но Агрикан вскочил и, нападая, Погнал коня, да поздно: Агрикана С конем в траву повергла Дуриндана. В паху застрял, внезапно омертвелом, Меч, стан его могучий рассекая. Погасли очи, лик стал вовсе белым,— Так человек бледнеет, умирая. Его душа уж расставалась с телом, Но он позвал Роланда и, вздыхая, Проговорил чуть внятно: — Рыцарь честный, Мой бог — твой бог, умерший смертью крестной… * * *
Я видел, как из моря вдалеке Светило поднималось, озаряя Морской простор от края и до края И золотом сверкая на песке. Я видел, как на утреннем цветке Роса играла — россыпь золотая, И роза, словно изнутри пылая, Рождалась на колючем стебельке. И видел я, с весенним встав рассветом, Как склон травою первою порос И как вокруг листва зазеленела. И видел я красавицу с букетом Едва успевших распуститься роз, И все в то утро перед ней бледнело. * * *
Я вас прошу — со мною пойте, птицы, Как с вами петь Амур меня зовет, Влюбленные певицы; И ты, журчанье вод, Наполни стих музыкой сладкогласной. О милой сердце бедное поет, Но столь она прекрасна, Что трепет превозмочь И в полный голос петь оно не властно. Что с вами, птицы? Вы летите прочь. Вернитесь. Неужели Такая в сердце ночь, Что вы блаженства в нем не разглядели Вы всё же улетели, И я кричу вослед: Как ветерку присуще дуновенье, На свете счастья нет, Которое с моим бы шло в сравненье.
Поделиться:
Популярные книги
На границе империй. Том 9. Часть 5
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Партиец
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Измена. Истинная генерала драконов
1. Измены по-драконьи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Странник
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сводный гад
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Диверсант
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
Тринадцатый II
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00