Фея придёт под новый год
Шрифт:
— Ничего не случилось, всё хорошо.
Но этим же вечером госпожа Бонита примчалась с вечерней прогулки, вне себя от ужаса и злости.
— Что значит — арестовали пять кораблей? — напустилась она на господина Десинда прямо с порога. — Что он делает, этот Фонс?! Почему, Тодо? На каком основании?!
— Не кричи, — посоветовал господин Тодеу. — Это всего лишь формальная проверка.
Выглянув из кухни, я заметила, как Нейтон, стоявший на втором этаже, посмотрел на отца с сомнением. Расспросив юношу этим же вечером, я узнала совсем не утешительные новости —
— Но всё разрешится? — спросила я с надеждой.
Нейтон только пожал плечами, но вид у него был удрученный.
Вечером, собираясь на ночную смену на маяке, господин Тодеу сказал мне, словно между делом:
— На следующей неделе «Звезда морей» отплывает по южному маршруту. Поплывут через Оливейру. Вас ждет каюта. Отправитесь в путь со всеми удобствами, как королева.
Эта новость подействовала на меня, как удар по голове, поразив ещё сильнее, чем арест кораблей. Но ведь я знала, что это неизбежно. Что всё равно должна уехать из Монтроза.
— История с кораблями… — сказала я с запинкой, — начальник полиции мстит вам из-за меня?
— Совсем нет, сударыня, — успокоил меня хозяин. — Не думайте об этом и собирайтесь в дорогу.
Глядя, как он надевает куртку и шапку, я думала, что он скрывает от меня правду. Контрабандные сделки закончились, и подкупать начальника полиции нет необходимости. Начальник полиции лишился постоянного дохода. Ну не обидно ли? А тут ещё сомнительная девица, которая ему не досталась. А если заговорит Гибастиас? Или лодочник сложит два и два, и поймёт, что служанка Десиндов, которая «не та, за кого себя выдаёт» — на самом деле беглая преступница, за поимку которой назначено вознаграждение?
Я не имела права подвергать опасности семью, которую полюбила. И не имела права усложнять жизнь мужчине, который стал мне очень дорог. А если говорить прямо — мужчине, который стал для меня всем в той жизни. Благородный, пусть и не рожденный в дворянской семье, смелый, добродушный, сильный, но кичившийся своей силой — мне нравилось в нём всё. И эти поцелуи… эти взгляды… Разве можно их забыть?..
— Благодарю вас, — чинно сказала я. — Благодарю за заботу. Я буду готова к поездке.
Господин Тодеу кивнул, ничего больше не сказав. Я подала ему сумку, где были бутерброды с ветчиной и маринованными овощами, чтобы не сидеть ночью голодным, хозяин открыл двери и чуть не столкнулся с мужчиной, который стоял на крыльце и только-только собирался позвонить в колокольчик у входа.
Он был стройный, одетый в неброский темный камзол, но кружевам рубашки, выглядывавшим из рукавов, могли бы позавидовать госпожа Бонита с Ванессой. У него были приятное лицо с тонкими аристократическими чертами, темно-русые волосы, уложенные на бок живописной волной, и белоснежная улыбка. Картинка, а не мужчина — и изящен, с прекрасными манерами, хорошо одет.
— Доброе утро, — сказал мужчина, поклонившись. — Имею честь видеть господина Десинда? Мне необходимо поговорить с вами… — тут он заметил меня, стоявшую чуть дальше в прихожей, и улыбка его стала шире. — А вот и причина нашего разговора. Доброе утро, милая. Рад тебя видеть, хорошо выглядишь.
— Вы его знаете, Элизабет? — хмуро спросил господин Тодеу, оглядываясь на меня и не торопясь впускать мужчину-картинку в дверь. — Что с вами? Вам плохо? — он бросился ко мне, успев подхватить, потому что я как раз собиралась упасть в обморок.
У меня потемнело в глазах, и я только вцепилась в сильную и крепкую руку хозяина, понимая, что для служанки Элизабет Белл всё кончено.
— Уходите, сударь, — бросил господин Тодеу посетителю. — Нам не до вас.
— Может, я смогу помочь? — с готовностью предложил он. — Возможно, надо позвать врача? Только почему вы называете мою жену Элизабет? Её имя — Миэль де Слейтер.
Всё же я не потеряла сознание. Постепенно всё прояснилось, и я смогла убедиться, что ни зрение, ни слух меня не подводят. И на пороге дома на побережье стоит не призрак моего мужа, а мой муж — граф Эдвард де Слейтер, королевский миньон и астролог по совместительству.
— Ваша жена? — услышала я голос господина Тодеу. — Насколько мне известно, граф Слейтер давно почил.
— Как видите, жив и почти здоров, — отшутился мой муж. — Хотя моя жена страшна в гневе. Парочка шрамов всё-таки остались.
— Возможно, их даже станет больше, — ответил хозяин совсем не шутливо.
Я хотела опереться на перила, но господин Тодеу не позволил и обнял меня за талию, поддерживая. Я не сопротивлялась и молчала, пытаясь собрать воедино мысли, которые разлетались во все стороны.
— Надеюсь, вы — человек здравомыслящий, — сказал Эдвард, — и не станете чинить препятствий человеку короля. А я действую по его личному поручению.
— И что у вас за поручение? — мрачно поинтересовался хозяин.
— По-моему, вы и сами об том догадываетесь, — засмеялся мой муж. — Найти Миэль и вернуть её в лоно семьи.
— В постель короля, ты хотел сказать? — вырвалось у меня. — Я рада, что не совершила убийства, Эдвард, но если понадобится, снова возьму подсвечник.
— Она такая дерзкая малышка! — восхитился муж. — Но я приехал за тобой и без тебя не уйду, Миэль. Заставила ты меня побегать по королевству. И кто бы мог подумать… — он сдвинул изящную фетровую треуголку на затылок, оглядывая прихожую, — служанка в этом хлеву… Я ждал от тебя большего.
— Убирайтесь вон, сударь, — сказал господин Десинд мрачно.
— Что? — Эдвард приподнял брови. — Простите, не понял…
— Я могу повторить и понятнее, — хозяин прислонил меня к стенке, проверив, чтобы я не упала, и шагнул к Эдварду. — Пошел вон, если не хочешь чтобы я тебя вышвырнул.
— Это вы чего-то не понимаете, — любезный тон моего мужа сменился на высокомерный. — Я вижу в этом доме свою жену, и как её муж, я имею право её забрать. Сейчас. Немедленно. По королевскому приказу.