Философы из Хуайнани (Хуайнаньцзы)
Шрифт:
— А если одну воду плеснуть в другую?
— Если смешать воду из рек Цзы и Шэн, И Я различит ее на вкус [1093] .
— Значит, нельзя говорить намеками? [1094]
— Почему нельзя? — отвечал Конфуций — Только знает ли тот, кто говорит, что такое речь? [1095] Знающий, что такое речь, говорит без слов. Кто ловит рыбу, промокает, кто гонит зверя, быстро мчится, — но не ради удовольствия. Так и высшие речи избегают слов, высшее деяние есть недеяние. А соперничество тех, кто обладает мелким знанием, пустое занятие.
1093
И Я — см. прим. 40 к гл. 7.
1094
Примеры с водой и камнем имеют целью показать, что, как бы глубоко ни был скрыт смысл, знающий
1095
Здесь ошибка: вместо «вэй» стоит «шуй». См. Лю Вэньдянь, С. 379 (цитируется мнение Ван Няньсуня, XVIII в.). Л. Д. Позднеева перевела это место по комментарию к «Лецзы» цзиньского Чжан Чжаня: вэй чжэ — «смысл того, что произносится». Тогда: «смысл того, что произносит тот, кто знает толк в речах».
Бай-гун не понял этого и погиб в бане [1096] .
Поэтому Лаоцзы говорит: «В словах имеется начало, в делах имеется главное. Поскольку люди их не знают, то они не знают и меня» [1097] .
Хуйцзы разрабатывал для вана Милостивого закон [1098] . Закончив, показал учителям [1099] , и те одобрили его. Представил его вану. Ван остался доволен и передал его Ди Цзяню [1100] . Тот сказал:
1096
Чусцы убили его в бане.
1097
Дао дэ цзин, § 70, пер. Ян Хиншуна (вариант перевода: «Слова имеют своего родоначальника, а дела — господина. Только невежество причиной тому, что не понимают меня»).
1098
Этот эпизод см. в «Люйши чуньцю», с. 299, а также с. 284.
1099
Статус учителей остается неясным.
1100
Ди Цзянь — советник вэйского Хуй-вана.
— Добро.
Ван спросил:
— Можно давать ему ход?
— Нет.
— Но если он хорош, то почему не дать ему ход?
— Когда поднимают большое дерево, — отвечал Ди Цзянь, — передние восклицают «Юй-сюй!» [1101] , а задние им окликаются. Это возглас тех, кто поднимает тяжести. Почему же не поют при этом песен Чжэн и Вэй и не напевают быстрых мелодий Чу? Потому что не подходят. Хорошо управляемое государство опирается на ритуал, а не на изощренное красноречие.
1101
Восклицание, подобное «эй!» и др., побуждающее к совместному одновременному действию.
Поэтому Лаоцзы говорит: «Когда растут законы и приказы, увеличивается число воров и разбойников» [1102] . Об этом сказано.
Тянь Пянь [1103] беседовал с циским ваном об искусстве Дао. Ван в ответ сказал:
— Мои владения — это царство Ци. Искусство Дао мало пригодно для устранения его бед. Хотелось бы послушать, как им управлять.
— Мои речи, — сказал Тянь Пянь, — хотя и не об управлении, но могут быть полезны управлению. Вот, например, лес. Это не материал, но он может стать материалом. Хочу, чтобы ван вдумался в то, что было сказано, и сам выбрал пригодное для управления. Хотя Дао и не устраняет бед, но его силою все переплавляется и преобразуется во Вселенной и в пределах шести сторон света. Зачем спрашивать о делах правления в царстве.
1102
Дао да цзин, § 57, пер. Ян Хиншуна. Здесь редкое в китайских источниках свидетельство о роли красноречия в деле отстаивания закона.
1103
Тянь Пянь (ок. 350-275), родом из царства Ци, известный своим красноречием софист, преподавал в академии Цзися.
Это имел в виду Лао Дань, когда говорил: «Форма без формы, образ без существа» [1104] . Ван спросил о царстве Ци, Тянь Пянь ответил примером о древесном материале: материал — еще не лес, лес — еще не дождь, дождь — еще не инь-ян, инь-ян — еще не Гармония, а Гармония — еще не Дао.
Бай-гун Шэн [1105] завоевал Цзин и никак не мог решиться разделить имущество со складов и арсеналов между людьми. Прошло семь дней, и Ши Ци [1106] сказал ему:
1104
Дао да цзин, § 14, пер. Ян Хиншуна. Лучше: «образ без вещи».
1105
Бай-гун —
1106
Ши Ци — человек из сторонников Бай-гуна.
— Неправедно добытое да еще не раздать — это накликать беду. Не можешь отдать, лучше сожги, не восстанавливай людей против себя.
Бай-гун не послушался, и через девять дней явился Е-гун. Он открыл большие склады и арсеналы и раздал товары и оружие народу, а затем напал на Бай-гуна и через девятнадцать дней пленил его.
Итак, царство не принадлежало ему, а он захотел владеть им — это можно назвать верхом алчности, не уметь принести пользу ни себе, ни людям — можно назвать верхом глупости. Скаредность Бай-гуна можно сравнить с любовью совы к своим птенцам [1107] .
1107
По поверью, птенцы совы, вырастая, съедают свою мать. Смысл намека: имущество, которое так любил Бай-гун, погубило его.
Поэтому Лаоцзы говорит: «Чем переполнять сосуд — лучше его вовсе не наливать; как ни заостряй предмет при ковке, он все равно затупится» [1108] .
Чжаоский Цзяньцзы [1109] назначил Сянцзы своим наследником. Узнав об этом, Дун Яньюй сказал ему:
— Усюй [1110] из худого рода. Почему же вы сделали его своим наследником?
— Он из тех людей, что могут стерпеть позор ради родных алтарей.
1108
Дао дэ цзин, § 9 (ср. пер. Ян Хиншуна).
1109
Чжаоский Цзяньцзы — правитель сер. V в. до н.э.
1110
Усюй — имя Сянцзы, он был побочным сыном Цзяньцзы, и это составило проблему.
Прошло время. Как-то Чжи-бо сидел с Сянцзы на пиру и вдруг схватил Сянцзы за голову. Приближенные Сянцзы просили позволения убить Чжи-бо, но Сянцзы сказал:
— Когда прежний ван ставил меня на престол, он сказал: «Сянцзы может ради родных алтарей стерпеть позор». Разве он сказал: «Сянцзы может убить человека»?
Через десять лун Чжи-бо окружил Сянцзы в Цзиньяне. Разделив свои отряды, Сянцзы нанес Чжи-бо сокрушительное поражение, а из его головы сделал винную чашу.
Поэтому Лаоцзы говорит: «Знающий свою силу, умеющий быть слабым для Поднебесной — как горная долина» [1111] .
1111
Ср. Дао дэ цзин, § 28, пер. Ян Хиншуна. «Горная долина», согласно комментатору, — место, куда все горные ручьи стекаются сами собой, без принуждения и без призыва (см. Лаоцзы. Дао дэ цзин. Комментарий Ван Би, с. 16, ср. § 32 (с. 18-19)).
Беззубый спросил Учителя в Тростниковом Плаще [1112] о дао, и тот ответил:
— Выпрямляй свое тело, сосредоточивай свое зрение, и небесная Гармония приблизится к тебе. Сдерживай свое знание, выправляй свою меру, и дух придет и поселится с тобой. Благо придет и будет с тобой рядом. Сама Красота и дао станут твоим жилищем. Простодушный как новорожденный телок, ты не будешь доискиваться никаких причин.
Речь его еще не отзвучала, как Беззубый прозрел. А Учитель в Тростниковом Плаще, удаляясь, запел песню:
1112
Весь следующий фрагмент представляет собой близкий к тексту пересказ аналогичного фрагмента из «Чжуанцзы». См. Атеисты., с. 247-248.
Поэтому Лаоцзы говорит: «Если мудрость распространяется на все четыре стороны света, возможно ли, чтобы что-то оставалось вне знания?» [1113]
Чжаоский Сянцзы напал на племя ди и разбил его [1114] . Взял два города — Южэнь и Чжунжэнь. Сянцзы как раз принимался за трапезу, когда прибыл вестник с этой новостью. Сянцзы опечалился. Кто-то из свиты спросил его:
1113
Здесь явно имеется в виду § 10 из «Дао дэ шин», однако у Лаоцзы речь идет не о знании, а о недеянии. Наш перевод отличается от перевода Ян Хиншуна; приводим здесь этот фрагмент: «Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе?»(ср. кит. изд. с. 5).
1114
С небольшими вариациями этот фрагмент содержится в «Ле-цзы». См.: Атеисты., с. 123-124.