Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
Шрифт:
— Anoppisi kuollut (твоя тёща умерла: «умершая»; kuolla — умирать)! Mit"a teemme (что будем делать: «делаем»; tehd"a — делать)? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmek"o krematorioon (похороним, забальзамируем или отвезём в крематорий; haudata — хоронить; balsamoida — бальзамировать; vied"a — отвозить; — ko/-k"o — вопросительный суффикс; krematorio — крематорий)?
Antti s"ahk"otti vastauksen (Антти телеграфирует ответ; s"ahk"ott"a"a — телеграфировать; vastaus — ответ):
— Ei turhia riskej"a (не надо рисковать: «нет лишнего риска»; turha riski —
Antti oli pitk"all"a ulkomaanmatkalla, kun h"an sai s"ahkeen:
— Anoppisi kuollut! Mit"a teemme? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmek"o krematorioon?
Antti s"ahk"otti vastauksen:
— Ei turhia riskej"a. Tehk"a"a kaikki kolme.
3. Ovikello soi kylm"an"a ja tuulisena pakkasiltana (дверной звонок прозвенел = в дверь позвонили холодным и ветреным морозным вечером; soida — звонить; kylm"a ja tuulinen pakkasilta — холодный и ветреный морозный вечер), ja mies meni avaamaan (и муж пошёл открывать; mies — муж, мужчина; menn"a — идти; avata — открывать). Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja j"aisen"a (за дверью стояла тёща, совершенно замёрзшая и заледеневшая; oven takana — за дверью: ovi — дверь; (akana — позади; seisoa — стоять; huurteinen ja j"ainen — замёрзший: «покрытый инеем» и заледеневший).
— Terve, anoppi (здравствуй, тёща)! "Al"a seiso siell"a pakkasessa (не стой там на морозе: «в морозе»; "al"a — не /в повелительном наклонении/; pakkanen — мороз), voit viel"a vilustua (ты можешь ещё простудиться = простудишься ещё; voida — мочь; vilustua — простужаться). Mene kotiisi (иди к себе домой: «в твой дом»; koti — /свой/ дом)!
Ovikello soi kylm"an"a ja tuulisena pakkasiltana, ja mies meni avaamaan. Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja j"aisen"a.
— Terve, anoppi! "Al"a seiso siell"a pakkasessa, voit viel"a vilustua. Mene kotiisi!
4. Mik"a ero on anopilla ja sikarilla (какая разница есть между тёщей и сигарой: «у тёщи и сигары» = чем отличается тёща от сигары; sikari — сигара)?
— Sikarissa ensimm"aiset henk"aykset ovat parhaat, anopissa viimeiset (в сигаре первые затяжки: «вдохи» лучшие, а в тёще — последние; ensimm"ainen — первый; viimeinen — последний; ovat parhaat — являются лучшими: on paras — является лучшим).
Mik"a ero on anopilla ja sikarilla?
— Sikarissa ensimm"aiset henk"aykset ovat parhaat, anopissa viimeiset.
5. — Minun on tunnustettava yksi asia (мне нужно кое в чём признаться: «у меня есть одно дело, которое нужно признать»; tunnustaa —
— Er"as sukulaisistani on ollut mielisairaalassa (один из моих родственников лечился: «был» в психиатрической больнице; sukulaisistani — из моих родственников: sukulaiset — родственники; olla — быть, находиться; mielisairaala — психиатрическая лечебница: mieli — ум, рассудок; sairaala — больница).
— "Al"a siit"a v"alit"a (не беспокойся об этом; v"alitt"a"a — беспокоиться), tuleva anoppi lohdutti (успокоила будущая тёща; lohduttaa — успокаивать), — meid"an suvussa on ainakin 20 (kaksikymment"a) henkil"o"a, jotka pit"aisi sinne pist"a"a (в нашей родне по крайней мере 20 человек, которых надо бы туда отправить; suku — семья, клан; henkil"o — персона; pit"a"a — зд. нужно; pist"a"a — засунуть).
— Minun on tunnustettava yksi asia, sanoi nuorukainen morsiamensa "aidille.
— Er"as sukulaisistani on ollut mielisairaalassa.
— "Al"a siit"a v"alit"a, tuleva anoppi lohdutti, — meid"an suvussa on ainakin 20 henkil"o"a, jotka pit"aisi sinne pist"a"a.
6. — Ei k"ay, apteekkari sanoi asiakkaalle (не пойдёт, — сказал фармацевт клиенту; k"ayd"a — ходить, походить; asiakas — клиент, покупатель). — Arsenikin ostoon pit"a"a olla lupa (для покупки мышьяка необходим рецепт; arsenikki — мышьяк; osto — покупка, приобретение; lupa — разрешение). Pelkk"a anopin kuva ei riit"a (просто фотографии тёщи не достаточно; riitt"a"a — хватать, быть достаточным).
— Ei k"ay, apteekkari sanoi asiakkaalle. — Arsenikin ostoon pit"a"a olla lupa. Pelkk"a anopin kuva ei riit"a.
7. Mik"a on rangaistus kaksinnaimisesta (что является наказанием за двоежёнство: «из-за двоежёнства»; kaksinnaiminen — бигамия)?
— Kaksi anoppia (две тёщи).
Mik"a on rangaistus kaksinnaimisesta?
— Kaksi anoppia.
8. — Kauanko anoppi ker"a"a viel"a mansikoita (как долго тёща будет ещё собирать клубнику; ker"at"a — собирать; mansikka — клубника: mansikoita — клубнику)? kysyi Esa (спросил Эса; kysy"a — спрашивать).
— Pari tuntia, vastasi Jaana (пару часов, — ответила Йаана; vastata — отвечать).
— Hyv"a (отлично)! Sitten ei tarvitse laittaa linnunpel"atint"a (тогда не нужно ставить огородное пугало; tarvita — быть необходимым; laittaa — ставить; linnunpel"atin — огородное чучело; lintu — птица; pel"atin — пугало)…
— Kauanko anoppi ker"a"a viel"a mansikoita? kysyi Esa.
— Pari tuntia, vastasi Jaana.