Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
Шрифт:
— Thaimaa (Таиланд). Siell"a on kaikille jotakin (там для всех что-нибудь есть). Is"alle baareja (для папы бары; baari — бар: baareja — бары, баров). "Aidille kauppoja (для мамы магазины; kauppa — магазин: kauppoja — магазины, магазинов). Lapsille hiekkarantoja (для детей песочные пляжи; hiekkaranta — тяж: hiekkarantoja — пляжи, пляж: ей: hiekka — песок; ranta — берег) ja anopille haita (а для тёщи акулы; hai — акула: haita — акулы, акул).
Mik"a on perheellisen miehen paras lomakohde?
— Thaimaa. Siell"a on kaikille jotakin. Is"alle baareja. "Aidille kauppoja. Lapsille hiekkarantoja ja anopille haita.
17. — Anoppini on oikea enkeli (моя
— Ai, minun el"a"a viel"a (ох, а моя ещё жива; el"a"a — жить).
— Anoppini on oikea enkeli.
— Ai, minun el"a"a viel"a.
18. — Miksi Aatami eli Paratiisissa (почему Адам жил в раю)?
— H"anell"a ei ollut anoppia (у него не было тёщи).
— Miksi Aatami eli Paratiisissa?
— H"anell"a ei ollut anoppia.
El"ainvitsit (анекдоты о животных)
19. Leijona her"asi pahantuulisena ja halusi haastaa riitaa (лев проснулся в плохом настроении и захотел вызвать кого-нибудь на спор; her"at"a — просыпаться; pahantuulinen — в плохом настроении: paha — плохой; tuuli — ветер; haastaa riitaa — вызывать на спор). Puussa se n"aki apinan ja karjahti sille (на дереве он увидел обезьяну и рявкнул ей; karjahtaa— рявкнуть):
— Kuka onkaan viidakon kuningas (так кто же король джунглей; viidakko — джунгли)!
— Sin"a tietysti, apina vastasi ja vapisi pelosta (ты, конечно, — ответила обезьяна и затряслась от страха; vapista — дрожать; pelko — страх: pelosta — от страха). Sitten tuli paikalle gaselli (потом прискакала туда: «пришла на то место» газель).
— Kuka onkaan kaikkien el"ainten kuningas (так кто король всех зверей; kaikki el"aimet — все звери: kaikkien el"ainten — всех зверей)! leijona "arjyi sille (зарычал на неё лев; "arjy"a — рычать).
— Sin"a tietysti, vastasi gaselli ja loikki karkuun (ты, конечно, — ответила газель и бросилась наутёк; loikkia karkuun — пуститься в бег). Sitten tuli norsu vastaan (потом вышел слон навстречу /льву/).
— Kuka onkaan viidakon ja kaikkien el"ainten kuningas (кто же король джунглей и всех зверей)? leijona karjahteli (заревел лев; karjahdella — рычать).
Norsu ei vastannut (слон не ответил). Se kietoi k"ars"ans"a leijonan ymp"arille (он обвил свой хобот вокруг льва; kietoa — заворачивать; jonkun ymp"arille — вокруг кого-либо), nosti sen korkealle ilmaan (поднял его высоко в воздух; nostaa — поднимать) ja sinkosi sitten leijonaparan piikkipensaikkoon (и швырнул затем беднягу льва в терновый куст; singota — швырять; lejonaparka — бедняжка лев: leijona — лев; parka — бедняга; piikkipensaikko — терновый куст: piikki — шип, колючка; pensaikko — куст; низкий кустарник). Voihkien ja valittaen pyrki leijona jaloilleen (со стонами и жалобами: «постанывая и жалуясь» лев пытался встать на лапы; voihkia — стонать; valittaa — жаловаться; pyrki"a — пытаться, стремиться; jalka — нога: jaloilleen — па свои ноги). Se katsoi norsuun p"ain ja sopersi (он посмотрел в сторону слона и пробурчал; katsoa johonkuhun p"ain — смотреть в чью-либо
— Ei sent"a"an tarvitse hermostua (всё же не надо так кипятиться; hermostua — нервничать; hermo — нерв), vaikka ei tied"ak"a"an oikeata vastausta (даже если не знаешь правильного ответа; ei tied"a «не знает» — отрицательная форма от tiet"a"a «знает»).
Leijona her"asi pahantuulisena ja halusi haastaa riitaa. Puussa se n"aki apinan ja karjahti sille:
— Kuka onkaan viidakon kuningas!
— Sin"a tietysti, apina vastasi ja vapisi pelosta. Sitten tuli paikalle gaselli.
— Kuka onkaan kaikkien el"ainten kuningas? leijona "arjyi sille.
— Sin"a tietysti, vastasi gaselli ja loikki karkuun. Sitten tuli norsu vastaan.
— Kuka onkaan viidakon ja kaikkien el"ainten kuningas? leijona karjahteli.
Norsu ei vastannut. Se kietoi k"ars"ans"a leijonan ymp"arille, nosti sen korkealle ilmaan ja sinkosi sitten leijonaparan piikkipen-saikkoon. Voihkien ja valittaen pyrki leijona jaloilleen. Se katsoi norsuun p"ain ja sopersi:
— Ei sent"a"an tarvitse hermostua, vaikka ei tied"ak"a"an oikeata vastausta.
16. Kilpikonna, j"anis ja orava pelasivat korttia (черепаха, заяц и белка играли в карты; kilpikonna — черепаха: kilpi — щит, защита; konna — жаба; pelata — играть). Pian heille tuli jano ja pelikorteilla katsottiin kuka l"ahtisi kauppaan limpsaa hakemaan (вскоре они захотели пить: «к ним пришла жажда», и на картах посмотрели, кто бы отправился в магазин за лимонадом: «лимонада принести»; katsoa — смотреть; l"ahte"a — уходить, уезжать; hakea — приносить, искать). Pienin kortti tuli kilpikonnalle ja sen oli l"ahdett"av"a (самая маленькая = слабая карта выпала: «пришла» черепахе, и ей пришлось идти; pieni — маленький: pienin — самый маченький). Kilpikonna viipyi ja viipyi (черепаха всё не возвращалась и не возвращалась; viipy"a — откладываться, останавливаться). J"aniksen ja oravan suuta kuivasi (у зайца и белки в горле: «во рту» пересохло; suu — рот; kuivata — высохнуть). Jo tunti oli kulunut (уже час прошёл; kulua — проходить).
— Jos kilpikonna ei kohta tule limpsapulloineen (если черепаха не придёт скоро с бутылкой лимонада; limpsapullo — бутылка лимонада: limpsapulloineen — с бутылкой лимонада: limpsa — /разг./ лимонад; pullo — бутылка) niin emme ota sit"a en"a"a peliin mukaan (тогда мы не возьмём её больше играть: «в игру» с нами), tuumivat j"anis ja orava (думали заяц и белка; tuumia — размышлять). Silloin kuului eteisest"a "a"ani (в этот момент: «тогда» из прихожей послышался голос; eteinen — передняя, прихожая; kuulua — слышаться):
— Jos alatte haukkua niin en l"ahde ollenkaan (если будете браниться: «лаять», тогда не пойду вообще; alkaa — начинать).
Kilpikonna, j"anis ja orava pelasivat korttia. Pian heille tuli jano ja pelikorteilla katsottiin kuka l"ahtisi kauppaan limpsaa hakemaan. Pienin kortti tuli kilpikonnalle ja sen oli l"ahdett"av"a. Kilpikonna viipyi ja viipyi. J"aniksen ja oravan suuta kuivasi. Jo tunti oli kulunut.
— Jos kilpikonna ei kohta tule limpsapulloineen niin emme ota sit"a en"a"a peliin mukaan, tuumivat j"anis ja orava.