Фонарь и Эмбер
Шрифт:
— Но, Дев… — начала Эмбер.
Он закрыл за собой дверь, запер с другой стороны, оставив Эмбер в комнате, как пленницу. Злясь из-за его отказа, из-за того, что ее отправили в постель, как ребенка, она схватила пакетик чая и бросила им в дверь. Порошок высыпался золотым облаком, осел на ковер. Эмбер прошла к пакетику, забрала все, что могла, пошла в ванную. Она включила горячую воду, набрала почти кипяток и добавила в чашку пару щепоток чайного порошка.
Это был совсем не чай. Ей не нравился вкус, его зернистость, и как ей приказывали
Эмбер опустила чашку, прошла к большим окнам общей комнаты отдыха. Комнаты Эмбер и Дева были со стороны кормы корабля. Она не могла отсюда увидеть, куда они летели, только где они были, и в этот миг толком ничего не было видно. Дождь стучал по стеклу, небо было темным.
Она вглядывалась в ночь, и свет вспыхнул снова. Она подумала, что это была молния, но гром следом был другим. Гул был тише, мягче, почти как песня, и свет окутывал огонь, как лента.
Прижавшись носом к стеклу, Эмбер пожалела не в первый раз, что не одолжила хитрые очки Финни. Она могла различить лишь силуэты, а хотела изучить их под разными спектрами очков Финни. Для ее глаз тени казались лишь немного темнее неба на фоне. Их озаряли вспышки молний.
Она услышала, как крик пронзил песню, в ответ что-то пошевелилось внизу корабля. Эмбер увидела внизу окна, как черное дуло пушки двигалось, меняя позицию. Они стреляли по чему-то! Небесный корабль содрогался от выстрела, но она не слышала взрыв. То, во что они целились, пока еще не пострадало.
Еще гул, новый выстрел. В этот раз они попали. Крик запнулся и пропал, и судно вдали загорелось и полетело к ним. Свет был все ярче, и Эмбер пришлось прикрыть глаза. Корабль летел в ее сторону, но не было времени убегать.
Эмбер закричала и закрыла глаза руками.
Ничего не произошло, и она опустила руки, нервно отступила на шаг, и свет последовал за ней. Он не летел к ней. Что-то стукнулось об окно, нечто знакомое. Тыква Джека! Она посмотрела, как открыть окно, но оно было закрыто со всех сторон.
Тыква мотала головой, словно прогоняла ее в сторону, и Эмбер отошла на пару шагов. Свет стал ярче, Эмбер могла смотреть только сквозь пальцы. Стекло треснуло, по нему словно пробежала изящная паутина. А потом окно разбилось. Осколки усеяли ее юбки, буря унесла их в ночь.
Тыква влетела, покружилась, но явно была чем-то утяжелена. К ее стебельку была привязана веревка, уходила за окно. На ней висело что-то довольно тяжелое. Эмбер быстро потянула тыкву к столу, прикрученному к полу, и они вместе примотали веревку к ножке.
Густой и белый туман наполнил комнату, и Джек принял облик, потянул на веревку. Его пальто промокло, светлые волосы прилипли к голове. Она еще никогда так не радовалась кому-то.
— Джек! — закричала Эмбер и обвила его руками.
Он слабо улыбнулся в ответ, но тянул за веревку.
— Помоги
— Не понимаю. Если ты тут, кто там?
— Финни.
— Финни? Финни! — закричала она.
Эмбер схватилась за веревку и отошла от разбитого окна. Она чуть не потеряла шляпку, как и равновесие. Джек оттащил ее, порвав рукав красивого платья.
— Осторожно! — закричал он. — Я не хочу потерять и тебя.
Эмбер кивнула, дождь стекал по ее носу, мокрые пряди волос прилипли к лицу. Она схватила скользкую веревку и потянула. Ее руки дрожали, когда рыжие волосы Финни показались над подоконником. Они вместе вытащили его, оказались втроем на борту корабля, рухнули на мокрый ковер и тяжело дышали.
Джек первым опомнился. Он убрал веревку с груди Финни и освободил тыкву. Финни как-то удержал сумку и очки. Веревка под руками юноши порвала его рубашку и оставила жуткий след на коже, но он выжил.
— Ты находчивый, Финни, — сказал Джек, восхищаясь умом и смелостью мальчика, он забрал тяжелый мешок из руки Финни. — Привязать себя к моей тыкве. Я не думал, что ты выживешь.
— Я нравлюсь твоей тыкве, — Финни улыбнулся, тыква с улыбкой подлетела к нему и опустилась под его ладонью. — Она меня не уронила бы.
Джек посмотрел на моргающую горлянку. Он не был бы удивлен, если бы у тыквы были свои мысли.
Эмбер, спотыкаясь о мокрые юбки, побежала в ванную, забрала всю стопку полотенец. Она дала одно Джеку, одно Финни. Он стал тереть грудь и скривился от боли.
— У меня должно что-то быть, — сказала Эмбер. — Я сейчас, — она порылась в вещах, разбрасывая их в стороны, пока не нашла тюбик целебной мази, которую сделала перед походом в Иной мир. Смочив полотенце в этом, она прижала его к ожогам Финни.
Он завывал, пока она так делала, но было видно, что зелье работало. Кожа Финни заживала у них на глазах. Когда она закончила, он сказал:
— Спасибо, Эм. Полезная штучка. Рад, что ты приберегла это для меня, — Джек нахмурился. Он был рад видеть Эмбер, но ему не нравилось, что Финни дал ей прозвище и смотрел на нее с теплом, а дыхание затуманивало его очки, пока она склонялась над ним.
— Я так рада, что ты здесь! — она обняла Финни, стараясь не навредить ему.
— И я. Это место невероятное! — сказал Финни. — Мы можем встретить капитана? Как этот корабль летит? Мне можно будет увидеть двигатели?
— Он такой все время, — сказал Джек. — Вопросы без умолку. Как ты его терпишь?
Эмбер пожала плечами.
— Финни гениален. Пока он болтает, он все обдумывает. Большую часть времени не нужно даже слушать, — она подмигнула Финни, и он покраснел, как свекла.
— Но, Эмбер, — начал Финни, — зачем ты здесь? Тебя похитили? Вампир очаровал?
— Откуда ты знаешь о вампире? — спросила она и посмотрела на Джека. — Ты сказал.
— Да. Только с Финни я смог тебя найти. Стоило сказать мне, что ты пошла сюда.