Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Les filles se tordent de rire (девушки хохочут до упаду; se tordre – виться, извиваться, крутиться; se tordre de rire – корчиться от смеха) et sans s’attarder (и, не задерживаясь; tard – поздно) montent au deuxi`eme (поднимаются на второй этаж).

Le panneau du deuxi`eme 'etage indique (вывеска второго этажа указывает) «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour (здесь мужчины чудесно занимаются любовью), mais g'en'eralement (но обычно/как правило) traitent tr`es durement les femmes (очень грубо обходятся с женщинами; dur – жесткий, твердый)».

Cela ne leur para^it pas acceptable (это

не показалось им допустимым; para^itre – показываться; казаться; accepter – принимать; соглашаться), elles continuent `a monter (они продолжают подниматься)…

Troisi`eme 'etage (третий этаж), le panneau indique (вывеска указывает) «Ici tous les hommes (здесь все мужчины) sont d’excellents amants (отличные любовники) et ils sont sensibles aux d'esirs (и они восприимчивы к желаниям) et ils ont besoin de femmes (и им нужны женщины: «имеют нужду в женщинах»)».

Cela para^it id'eal (это казалось идеальным), mais il reste encore deux 'etages (но остаются еще два этажа)…

Elles continuent l’ascension (они продолжают подъем)…

Au quatri`eme 'etage (на четвертом этаже), le panneau est surprenant (неожиданная вывеска; surprendre – застать врасплох; удивить): «Ici les hommes ont des corps d’Apollon (здесь у мужчин тело Аполлона), sont sensibles et attentifs `a leur compagne (они чувствительны и внимательны к своей подругу), experts en amour (опытны в любви), tous c'elibataires (все холостяки), blind'es d’argent (бронированные = набитые деньгами) et pr^ets `a se marier (и готовые жениться)».

Les voil`a ravies (и вот они в восхищении; ravir – похищать; восхищать), mais d'ecid'ement intrigu'ees (но определенно заинтригованные; d'ecider – определять, решать), elles poursuivent jusqu’au cinqui`eme (они продолжают = следуют до пятого /этажа/; poursuivre)…

Quand elles arrivent au cinqui`eme (когда они добираются до пятого этажа), le panneau indique (вывеска указывает) «Ici il n’y a pas d’hommes (здесь нет мужчин)! Cet 'etage (этот этаж) n’a 'et'e construit que pour d'emontrer (был построен лишь для того, чтобы показать) qu’il est impossible de satisfaire une femme (что невозможно удовлетворить женщину), elle visera toujours plus haut (она всегда будет стремиться выше; viser – целить, метить: viser le but – метить в цель)».

Un groupe de jeunes femmes arrive sur le lieu de leurs vacances…

Elles se mettent `a la recherche d’un h^otel et tr`es vite en trouvent un `a cinq 'etages avec un panneau qui indique «Exclusivement pour les femmes».

Elles d'ecident d’entrer.

Le gars de la r'eception leur fait la visite 'etage par 'etage…

Au 1er 'etage, un panneau indique «Ici les hommes font tr`es mal l’amour, mais sont tr`es agr'eables, gentils et sensibles».

Les filles se tordent de rire et sans s’attarder montent au deuxi`eme.

Le panneau du deuxi`eme 'etage indique «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour, mais g'en'eralement traitent tr`es durement les femmes».

Cela ne leur para^it pas acceptable, elles continuent `a monter…

Troisi`eme 'etage, le panneau indique «Ici tous les hommes sont d’excellents amants et ils sont sensibles aux d'esirs et ils ont besoin de femmes».

Cela para^it id'eal, mais il reste encore deux 'etages…

Elles continuent l’ascension…

Au quatri`eme 'etage, le panneau est surprenant

«Ici les hommes ont des corps d’Apollon, sont sensibles et attentifs `a leur compagne, experts en amour, tous c'elibataires, blind'es d’argent et pr^ets `a se marier».

Les voil`a ravies, mais d'ecid'ement intrigu'ees, elles poursuivent jusqu’au cinqui`eme…

Quand elles arrivent au cinqui`eme, le panneau indique «Ici il n’y a pas d’hommes! Cet 'etage n’a 'et'e construit que pour d'emontrer qu’il est impossible de satisfaire une femme, elle visera toujours plus haut».

Dans ce bar (в этом баре), le barman est r'eput'e (у бармена репутация человека; r'eput'e – имеющий репутацию) avoir une poigne terrible (имеющего железную хватку: «ужасную руку/хватку»). `A tel point (до такой степени) qu’un concours permanent est ouvert (что открыт постоянный конкурс) dont le prix est quand m^eme de 1000 francs (приз за который все же = не больше и не не меньше равен 1000 франков).

Le concours consiste en ceci (конкурс заключается в следующем): Le barman presse dans sa main un citron (бармен сжимает в руке лимон) en faisant couler le jus dans un verre (выливая: «заставляя течь» сок в стакан). Si quelqu’un est capable (если кто-нибудь способен) de faire donner une goutte de plus au citron (выдавить из лимона на каплю больше) apr`es le barman (после бармена), alors il gagne les 1000 francs (тогда он выигрывает 1000 франков)!

Tout le monde des gros bras (все силачи: «все люди крупной руки»; gros – толстый; крупный) s’est essay'e `a ce petit jeu (попробовали себя в этой небольшой игре), mais personne n’a encore gagn'e (но никто пока не выиграл).

Un beau jour (в один прекрасный день), un petit bonhomme, tout mince (один невысокий человечек, совсем худощавый), tout fragile (совсем слабый /хрупкий/), avec des lunettes aux verres d’un centim`etre (в очках с сантиметровыми /в толщину/ стеклами) se pr'esente au barman et lui dit (заявляется к бармену и говорит):

– J’aimerai tenter ma chance au concours бы хотел попытать удачи в конкурсе)!

Apr`es que les rires se soient tus (после того, как смех стих; se taire – молчать; смолкать), le barman dit «d’accord» (бармен говорит «ладно»), il attrape un citron (он хватает лимон) et le presse compl`etement (и полностью его выжимает). Ensuite, il tend les restes du citron au petit bonhomme (затем он протягивает остатки лимону человечку; tendre; reste, m – остальное, оставшаяся часть).

La foule qui regarde la sc`ene (толпа, которая наблюдает за сценой) pousse un «Ohhh» d’'etonnement (издает «О-о-о» изумления), lorsqu’elle voit (когда она видит) une puis deux puis trois puis (как одна, затем две, затем три, затем)… six gouttes (шесть капель) tomber du citron (капает: «падает» из лимона) pourtant sec (тем не менее/хотя уже сухого)!!!

Apr`es que la foule l’ait acclam'e (после того, как толпа бурно его поприветствовала) comme il se doit (как и должно быть = должным образом), le barman sort 1000 francs de sa caisse (достает 1000 франков из кассы) et demande au petit bonhomme (и спрашивает у человечка):

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3