Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

– Aaaah! OUF!

Alors c’est un mec qui toute sa vie a r^ev'e de visiter le d'esert, il aime la chaleur et le froid de la nuit, le silence et les temp^etes de sable, enfin toutes les caract'eristiques du d'esert lui plaisent puisque par d'efinition un d'esert c’est d'esert… Bref, pour r'ealiser son r^eve, il prend un an de cong'e, il fait ses bagages et il part comme ca, avec pour id'ee d’acheter un chameau d`es son arriv'ee. L’avion `a peine atterri non loin du Sahara, il se met donc en qu^ete d’un chameau et il trouve tout pr`es de l’a'eroport un marchand tr`es sympathique, qui lui explique le «maniement» d’un chameau:

– Tu verras, c’est pas compliqu'e, pour avancer tu dis OUF!

– Si tu veux qu’il aille plus vite, tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite tu, lui dis OUF OUF OUF! Pour s’arr^eter tu lui dis simplement AMEN!

– Ah oui, t’as raison, c’est pas compliqu'e…

Alors le mec s’en va avec son chameau et part `a la d'ecouverte du d'esert. Il veut essayer toutes les allures du chameau, alors il commence par le pas, bien s^ur, qu’il commande au chameau par un OUF! Puis il essaye le trot du chameau par un OUF OUF! Et enfin, le galop du chameau avec le fameux OUF OUF OUF! Ainsi berc'e par l’allure du chameau, il s’endort sur son dos – c’est compr'ehensible pour un mec qui s’est tap'e huit heures d’avion. Lors de son r'eveil, le chameau, bien s^ur, court toujours, mais il 'ecarquille les yeux et il apercoit un pr'ecipice o`u le chameau se dirige tout droit… Et malheureusement pour lui, il a oubli'e comment on arr^ete le chameau. Alors il se met `a essayer tous les mots qui lui passent par la t^ete:

– All'eluia! M… C’est pas ca.

– Abracadabra! M… C’est pas non plus ca.

– Pourtant je suis s^ur que ca commence par un A.

– Ah oui, c’est AMEN!

Et le chameau docile s’arr^ete juste devant le pr'ecipice, juste `a temps! Le mec dit alors:

– Aaaah! OUF!

Quatre hommes (четверо

мужчин) vantent les m'erites respectifs de leurs chiens (хвалятся достоинствами своих собак: «соотвествующими достоинствами своих собак – т. е. каждый хвалит свою собаку»; respectif – соответствующий). Il y a un ing'enieur, un comptable (один инженер, один бухгалтер), le troisi`eme est chimiste (третий – химик) et le dernier fonctionnaire (и последний – чиновник). Pour d'emontrer sa sup'eriorit'e (чтобы доказать свое превосходство), l’ing'enieur appelle son roquet (инженер зовет своего рокфора):

– Logarithme, c’est ton tour (Логарифм, твоя очередь)!

Logarithme trotte vers un bureau (Логарифм быстро бежит к письменному столу; trotter – идти рысью: faire trotter un cheval – пустить лошадь рысью; быстро ходить, бежать), prend du papier et un crayon (берет бумагу и карандаш; prendre) et, rapidement, dessine un carr'e (и быстро рисует квадрат; rapide – быстрый), un cercle et un triangle (круг и треугольник). Tout le monde applaudit (все аплодируют), mais le comptable affirme (но бухгалтер утверждает) que son chien peut faire mieux (что его собака может сделать лучше). Il appelle le corniaud et dit (он зовет свою дворняжку и говорит):

– Calcul, c’est ton tour (Расчет, твоя очередь)!

Calcul court vers la cuisine (Расчет бежит на кухню: «к кухне = в направлении кухни»; courir) et en revient (и возвращается оттуда) avec une douzaine de biscuits (с дюжиной печенья; biscuit, m) qu’il partage en quatre piles de trois biscuits (которое он делит на четыре кучки по три печенья в каждой). Chacun dit que c’est super (каждый говорит, что это потрясающе), mais le chimiste dit (но химик говорит) que son chien fait encore mieux (что его собака может еще лучше). Il siffle l’animal et dit (он свистит животному = подзывает животное свистом и говорит):

– Alambic, c’est ton tour (Дистиллятор /перегонный аппарат/, твоя очередь)!

Alambic se l`eve (Дистиллятор встает), va vers le frigo (идет к холодильнику), sort une bouteille de lait (достает бутылку молока; sortir – выходить; доставать), prend un verre dans le buffet (берет стакан в буфете) et y verse exactement 25 [vingt-cinq] centilitres (и наливает туда ровно 25 мл) sans r'epandre une goutte (не пролив ни капли). Tout le monde est d’accord (все согласны): c’est impressionnant (это впечатляюще; impressionner – впечатлять). Mais le fonctionnaire rigole (но чиновник смеется; rigoler – смеяться, веселиться) et dit `a son cl'ebard (и говорит своему псу/своей собачонке):

– Pause-Caf'e, fais ton truc (Перерыв-на-кофе, покажи свой приемчик/трюк)!

Pause-Caf'e bondit sur ses pattes (Перерыв-на-кофе прыгает на лапы; bondir – подскакивать, подпрыгивать; прыгать, скакать), bouffe tous les biscuits (сжирает все печенье), lape le lait (лакает молоко), conchie les dessins g'eom'etriques (гадит на геометрические рисунки), tringle les trois autres chiens (имеет трех остальных собак; tringler – грубо обладать /сексуально/) et, ce faisant (и, делая это; faire), pr'etend s’^etre bless'e le dos (утверждает, что ранен в спину/повредил спину; pr'etendre – утверждать; настаивать; претендовать), remplit un dossier de r'eclamation (заполняет папку протестов; dossier, m – спинка /стула, сиденья и т. п.; дело, досье; материалы; dos, m – спина; r'eclamation, f – жалоба, претензия; рекламация; протест) contre des conditions de travail (против условий труда; condition, f; travail, m) ne remplissant pas les r`egles de s'ecurit'e (которые не выполняют = не обеспечивают правила безопасности), r'eclame une pension (/настойчиво/ просит пенсии) et la s'ecurit'e sociale (и социального обеспечения) et rentre chez lui (и возвращается к себе) en arr^et de travail (по окончании работы).

Cette fois (на этот раз), ils sont tous d’accord (все согласны): ce chien est le vrai champion (эта собака – настоящий чемпион)!!!

Quatre hommes vantent les m'erites respectifs de leurs chiens. Il y a un ing'enieur, un comptable, le troisi`eme est chimiste et le dernier fonctionnaire. Pour d'emontrer sa sup'eriorit'e, l’ing'enieur appelle son roquet:

– Logarithme, c’est ton tour!

Logarithme trotte vers un bureau, prend du papier et un crayon et, rapidement, dessine un carr'e, un cercle et un triangle. Tout le monde applaudit, mais le comptable affirme que son chien peut faire mieux. Il appelle le corniaud et dit:

– Calcul, c’est ton tour!

Calcul court vers la cuisine et en revient avec une douzaine de biscuits qu’il partage en quatre piles de trois biscuits. Chacun dit que c’est super, mais le chimiste dit que son chien fait encore mieux. Il siffle l’animal et dit:

– Alambic, c’est ton tour!

Alambic se l`eve, va vers le frigo, sort une bouteille de lait, prend un verre dans le buffet et y verse exactement 25 centilitres sans r'epandre une goutte. Tout le monde est d’accord: c’est impressionnant. Mais le fonctionnaire rigole et dit `a son cl'ebard:

– Pause-Caf'e, fais ton truc!

Pause-Caf'e bondit sur ses pattes, bouffe tous les biscuits, lape le lait, conchie les dessins g'eom'etriques, tringle les trois autres chiens et, ce faisant, pr'etend s’^etre bless'e le dos, remplit un dossier de r'eclamation contre des conditions de travail ne remplissant pas les r`egles de s'ecurit'e, r'eclame une pension et la s'ecurit'e sociale et rentre chez lui en arr^et de travail.

Cette fois, ils sont tous d’accord: ce chien est le vrai champion!!!

Deux femmes ag'ees (две пожилые дамы), toutes deux veuves (обе вдовы), passent ensemble (проводят вместе) un mois de vacances (месяц каникул) sur la C^ote d’Azur (на Лазурном Берегу). Tous les apr`es-midi (каждый раз после обеда), elles passent de longues heures (они проводят долгие часы; long – длинный; долгий) sur le bord de la piscine de l’h^otel (на берегу бассейна гостиницы) pour se bronzer (чтобы позагорать). En r'ealit'e (на самом деле; r'ealit'e, f – действительность, реальность), elles cherchent `a faire des rencontres (они стремятся завести знакомства: «ищут сделать встречи»)… Depuis cinq ou six jours (уже пять или шесть дней; depuis – с /какого-либо времени/), elles ont notamment rep'er'e (они как раз заметили) un client de l’'etablissement qui (одного клиента здешнего заведения, который; 'etablir – основывать, учреждать; устраивать), comme elles (как и они), consacre tous ses apr`es-midi (посвящает послеобеденное время) `a se d'elasser pr`es de la piscine (чтобы расслабиться около бассейна). L’homme, apparemment seul (мужчина, очевидно одинокий), n’est plus de la toute premi`ere jeunesse (уже не самой первой молодости), mais il a fi`ere allure (но у него благородный вид: «гордый аллюр/ход»). Un jour, l’une des deux femmes (однажды одна из женщин) se d'ecide `a aborder le personnage (решается заговорить с данным лицом) et s’approchant de sa table (и, подойдя к его столику), pr`es de la piscine (возле бассейна), lui demande (спрашивает его): «Excusez-moi de vous d'eranger (извините, что побеспокоила вас), mais nous nous demandions (но мы спрашивали себя), mon amie et moi (моя подруга и я), pourquoi vous avez l’air si d'eprim'e (почему у вас такой подавленный вид; d'eprimer – вдавливать; вызывать упадок сил, депрессию; подавлять, угнетать) tous les jours (каждый день: «все дни»). Vous semblez si solitaire (вы кажетесь таким одиноким)

«Madame, c’est difficile (это сложно) de se r'eadapter `a la libert'e (вновь приспособиться к свободе; adapter – приспособить, адаптировать), r'epond l’homme (отвечает мужчина). Je viens de passer (я только что провел) vingt ans de ma vie en prison (двадцать лет моей жизни в тюрьме; prison, f)…»

«Sans blague (кроме шуток = серьезно; blague, f), et pourquoi (и почему)?» demande la dame (спрашивает дама).

«J’ai 'et'e accus'e (я был осужден) d’avoir 'etrangl'e ma troisi`eme femme (за то, что удушил мою третью жену)

«Ah bon (вот как)? Et votre seconde 'epouse (а ваша вторая супруга)?» demande la dame par curiosit'e (спрашивает дама из любопытства).

«On m’a condamn'e (меня осудили) pour lui avoir tir'e (за то, что я выстрелил в нее) huit coups de fusil (восемь раз из ружья) dans le coeur (в сердце)

Поделиться:
Популярные книги

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Пожиратель душ. Том 1, Том 2

Дорничев Дмитрий
1. Демон
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
альтернативная история
5.90
рейтинг книги
Пожиратель душ. Том 1, Том 2

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Ох уж этот Мин Джин Хо 1

Кронос Александр
1. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 1

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста