Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Le premier ministre visite une 'ecole primaire et prend l’initiative de s’adresser `a une classe. Il s’adresse `a un groupe d’enfants de 7 et 8 ans:
– Tous les jours, `a la t'el'evision, vous entendez parler de trag'edies. Qui peut me donner un exemple de ce qu’est une trag'edie?
Plusieurs 'el`eves l`event la main et le ministre interroge le premier. Le gamin explique:
– Un petit garcon qui joue au ballon dans la rue et se fait 'ecraser par une voiture, c’est une trag'edie.
Le premier ministre r'epond:
– Non, ce serait certes tragique, mais dans ce cas, on parlerait plut^ot d’accident.
Un autre enfant propose:
– Si quelqu’un met tout son argent au loto, qu’il perd et qu’il n’a plus un sou, c’est une trag'edie.
– Non, la il s’agiterait plut^ot d’une grosse perte… quelqu’un a une autre id'ee?
Dans le fond de la classe, une main se l`eve:
– Et si quelqu’un vous assassinait dans la rue, ce serait bien une trag'edie, non?
Le premier ministre r'eplique:
– Oui, voil`a un bon exemple. Tu peux expliquer `a tes camarades pour quelles raisons ce serait une trag'edie?
Et l’enfant:
– Eh bien, ce ne serait pas un accident et certainement pas une grosse perte non plus!
Un r'eparateur passe dans un appartement (мастер
La jeune femme (молодая женщина) est tellement s'eduisante (настолько соблазнительна), qu’il ne parvient pas (что ему не удается; parvenir) `a quitter son corps des yeux (отвести глаза от ее тела: «покинуть ее тело глазами») d`es qu’elle passe pr`es de lui (только/чуть она проходит около него).
La visite dure un certain temps (визит длится некоторое: «определенное» время)…
Tant bien que mal (столь же хорошо, как и плохо = кое-как, с грехом пополам), il finit par r'eparer l’appareil (он в конце концов чинит аппарат: «кончает тем, что чинит аппарат»; appareil, m; appareiller – подбирать /что-либо к чему-либо/; ставить, класть вместе; располагать по порядку; pareil – подобный, сходный), puis il donne la facture `a la dame (затем он отдает счет женщине). Alors qu’elle r'edige le ch`eque (в то время как она выписывает чек; r'ediger – составлять, письменно излагать, формулировать), elle lui dit (она ему говорит):
– Je vais vous demander quelque chose de (я попрошу вас кое-что)… disons quelque chose d’inhabituel (скажем, кое-что необычное). C’est assez embarrassant (это довольно затруднительно) et auparavant (и прежде, до этого), je voudrais (я бы хотела) que vous me promettiez (чтобы вы мне пообещали; promettre) de garder ca secret (сохранить это в секрете: «сохранить это секретно»).
Au comble de l’excitation (на вершине возбуждения; exciter – возбуждать), le r'eparateur r'epond qu’il est d’accord (мастер отвечает, что он согласен), et la femme reprend (и женщина продолжает; prendre – брать; reprendre – снова брать; возобновлять):
– Mon mari est quelqu’un de bien (мой муж – достойный человек: «некто хороший»), mais il souffre (но он страдает; souffrir) d’une certaine
Le r'eparateur r'epond en rougissant (мастер отвечает, краснея; rougir):
– Oh, ca oui (о, это точно)!
La femme:
– Et depuis que vous ^etes entr'e (с тех пор, как вы вошли), j’y pense (я думаю об этом)…
– Je dois dire que moi aussi (я должен сказать, что я тоже)!
La femme, 'etonn'ee (женщина удивленно):
– Ah bon (в самом деле)? Vous aviez devin'e (вы догадались) que je voulais d'eplacer le r'efrig'erateur (что я хотела переставить холодильник)?
Un r'eparateur passe dans un appartement pour r'eparer une t'el'e. C’est une m'enag`ere plut^ot s'eduisante qui lui ouvre la porte et qui lui montre la TV `a r'eparer dans le salon.
La jeune femme est tellement s'eduisante, qu’il ne parvient pas `a quitter son corps des yeux d`es qu’elle passe pr`es de lui.
La visite dure un certain temps…
Tant bien que mal, il finit par r'eparer l’appareil, puis il donne la facture `a la dame. Alors qu’elle r'edige le ch`eque, elle lui dit:
– Je vais vous demander quelque chose de… disons quelque chose d’inhabituel. C’est assez embarrassant et auparavant, je voudrais que vous me promettiez de garder ca secret.
Au comble de l’excitation, le r'eparateur r'epond qu’il est d’accord, et la femme reprend:
– Mon mari est quelqu’un de bien, mais il souffre d’une certaine «incapacit'e physique», voyez-vous… Alors que vous, vous ^etes un homme qui me semblez bien b^ati et robuste… et moi de mon c^ot'e, je suis une femme plut^ot volontaire.
Le r'eparateur r'epond en rougissant:
– Oh, ca oui!
La femme:
– Et depuis que vous ^etes entr'e, j’y pense…
– Je dois dire que moi aussi!
La femme, 'etonn'ee:
– Ah bon? Vous aviez devin'e que je voulais d'eplacer le r'efrig'erateur?
Un couple de grand-parents (пожилая пара; grand-parents – бабушка и дедушка: «большие родители») recoit ses petits enfants pour le week-end (принимает своих внуков на выходные; recevoir).
Le soir avant de se coucher (вечером перед сном: «перед тем, как лечь спать»), la grand-m`ere va dans la chambre d’Isabelle (бабушка заходит в комнату Изабель), sa petite fille de 19 [dix-neuf] ans (своей внучки 19 лет), pour lui dire bonne nuit (чтобы пожелать ей спокойной ночи).
`A sa grande stupeur (к своему большому удивлению), celle-ci est toute nue (та совершенно голая).
– Ma ch'erie (дорогая моя), qu’est-ce que c’est que cette tenue (что это такое за внешний вид/наряд)? lui demande-t-elle (спрашивает она ее).
– Mais enfin, grand-m`ere, c’est la chemise de nuit de l’an 2000 [deux mille]! (но, бабушка, но ведь это ночная рубашка второго тысячелетия; enfin – наконец, в конце концов) r'epond Isabelle.