Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Un peu d'esorient'ee (немного сбитая с толку), la grand-m`ere se rend alors dans la chambre d’'Eric (бабушка отправляется в комнату Эрика; se rendre), 17 [dix-sept] ans, et le trouve nu 'egalement (и видит его раздетым также).
– Mais, 'Eric, que fais-tu tout nu (что ты делаешь, совсем раздетый)?
– Ben, grand-m`ere, c’est le pyjama de l’an 2000 (ну, бабушка, это пижама второго тысячелетия)! lui r'epond 'Eric.
D'ecidant alors (решив тогда) de faire pareil (сделать подобное) pour surprendre son mari (чтобы застать врасплох своего мужа = сделать сюрприз мужу), la grand-m`ere se d'eshabille enti`erement (бабушка полностью раздевается) et retourne dans sa chambre (и
– Tu vois, Marcel (видишь, Марсель): voil`a la chemise de nuit de l’an 2000 (вот ночная рубажка второго тысячелетия)!
Marcel:
– Tu aurais pu (ты могла бы) la repasser avant quand m^eme (ее сначала все же погладить)!
Un couple de grand-parents recoit ses petits enfants pour le week-end.
Le soir avant de se coucher, la grand-m`ere va dans la chambre d’Isabelle, sa petite fille de 19 ans, pour lui dire bonne nuit.
A sa grande stupeur, celle-ci est toute nue.
– Ma ch'erie, qu’est-ce que c’est que cette tenue? lui demande-t-elle.
– Mais enfin, grand-m`ere, c’est la chemise de nuit de l’an 2000! r'epond Isabelle.
Un peu d'esorient'ee, la grand-m`ere se rend alors dans la chambre d’'Eric, 17 ans, et le trouve nu 'egalement.
– Mais, 'Eric, que fais-tu tout nu?
– Ben, grand-m`ere, c’est le pyjama de l’an 2000! lui r'epond 'Eric.
D'ecidant alors de faire pareil pour surprendre son mari, la grand-m`ere se d'eshabille enti`erement et retourne dans sa chambre. Devant son air 'ebahi, elle lui explique:
– Tu vois, Marcel: voil`a la chemise de nuit de l’an 2000!
Marcel:
– Tu aurais pu la repasser avant quand m^eme!
C’est un vieux monsieur de 75 [soixante-quinze] ans (пожилой мужчина 75 лет) qui passe une semaine (проводит неделю) dans un h^otel 5 [cinq] 'etoiles (в пятизвездном отеле; 'etoile, f – звезда) avec une toute jeune femme (с совсем молодой женщиной) pour son voyage de noces (в свадебном путешествии).
Le matin suivant leur arriv'ee (на следующее утро после их приезда), le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-d'ejeuner (пожилой мужчина приходит в ресторан на завтрак) en arborant un grand sourire (широко улыбаясь: «выставляя напоказ большую улыбку»; arborer – водружать, поднимать; arborer un m^at – поставить мачту; arborer un drapeau – водрузить флаг; выставлять напоказ; носить так, чтобы все видели: arborer un sourire b'eat – блаженно улыбаться).
Il se sert un 'enorme d'ejeuner (он накладывает себе огромный завтрак; se servir – обслуживать себя; брать себе, класть себе /кушанье/, угощаться), parle gaiement (весело разговаривает; gai – веселый, живой) avec ses voisins de table (с соседями за столом), plaisante `a chaque pas (шутит на каждом шагу; pas, m).
Une demi-heure plus tard (полчаса спустя), sa jeune 'epouse (его молодая супруга) p'en`etre `a son tour dans le restaurant (в свою очередь входит: «проникает» в ресторан; p'en'etrer – проникать, проходить насквозь; входить), l’air hagard (с растерянным видом; hagard – дикий; суровый: oeil hagard – растерянный, блуждающий взгляд). Elle commande un caf'e (она заказывает чашку кофе) d’une voix tellement faible (голосом настолько слабым) que le garcon doit (что официант должен) lui faire r'ep'eter sa commande (просить ее повторить свой заказ)…
Lorsque son mari (тогда как ее муж) a termin'e son repas pantagru'elique (закончил свой обильный завтрак: «как завтрак Пантагрюэля»), il s’excuse aupr`es de sa femme (он извиняется перед своей женой) et remonte dans leur chambre (и поднимается в их комнату).
`A ce moment (в этот момент), le garcon qui se posait plein de questions (который задавал себе кучу вопросов) au sujet des nouveaux mari'es (по
– Euh, Madame, si je puis me permettre (эээ, мадам, если я могу себе позволить), vous avez l’air r'eellement fatigu'ee (у вас действительно усталый вид). C’est 'etonnant (это удивительно; 'etonner – удивлять), d’autant plus que votre mari (настолько более усталый, чем у вашего мужа), lui, tient une forme incroyable (он находится в потрясающей форме: «держит невероятную форму»; tenir; croire – верить)…
La jeune femme r'epond:
– Que puis-je dire moi (что я могу сказать)?! Il m’avait dit (он мне говорил) qu’il avait 'economis'e pendant 50 [cinquante] ans (что он экономил в течение 50 лет)! Et je m’'etais toujours dit (и я всегда себе говорила = а я-то полагала) qu’il voulait parler d’argent (что он имел в виду деньги: «что он хотел говорить о деньгах»)…
C’est un vieux monsieur de 75 ans qui passe une semaine dans un h^otel 5 'etoiles avec une toute jeune femme pour son voyage de noces.
Le matin suivant leur arriv'ee, le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-d'ejeuner en arborant un grand sourire.
Il se sert un 'enorme d'ejeuner, parle gaiement avec ses voisins de table, plaisante `a chaque pas.
Une demi-heure plus tard, sa jeune 'epouse p'en`etre `a son tour dans le restaurant, l’air hagard. Elle commande un caf'e d’une voix tellement faible que le garcon doit lui faire r'ep'eter sa commande…
Lorsque son mari a termin'e son repas pantagru'elique, il s’excuse aupr`es de sa femme et remonte dans leur chambre.
`A ce moment, le garcon qui se posait plein de questions au sujet des nouveaux mari'es aborde la jeune femme:
– Euh, Madame, si je puis me permettre, vous avez l’air r'eellement fatigu'ee. C’est 'etonnant, d’autant plus que votre mari, lui, tient une forme incroyable…
La jeune femme r'epond:
– Que puis-je dire moi?! Il m’avait dit qu’il avait 'economis'e pendant 50 ans! Et je m’'etais toujours dit qu’il voulait parler d’argent…
Un petit garcon paysan et son p`ere (маленький крестьянский мальчик и его отец) visitaient un centre commercial (посещали коммерческий центр). Ils 'etaient abasourdis (они были ошеломлены; abasourdir – оглушать; ошеломлять; sourd – глухой) par presque tout ce qu’ils voyaient (почти всем, что они видели), et plus particuli`erement (и в особенности: «более особенно») par deux murs brillants de couleur argent (двумя блестящими стенами серебряного цвета; mur, m) qui pouvaient s’ouvrir en deux (которые могли раскрываться пополам) et se refermer (и снова закрываться). Le petit garcon demanda (маленький мальчик спросил): «C’est quoi, p`ere (что это, отец)?»
Le p`ere, n’ayant jamais vu un ascenseur auparavant, r'epondit (отец, никогда прежде не видевший лифта, ответил): «Fils, je n’ai jamais rien vu de tel (сын, я никогда не видел ничего подобного) dans ma vie (в своей жизни). Je ne sais pas ce que c’est (я не знаю, что это такое).»
Alors que le petit garcon et son p`ere (в то время как маленький мальчик и его отец) regardaient avec admiration (смотрели с восхищением), une vieille femme (пожилая дама) dans un fauteuil roulant (на инвалидном кресле; rouler – катить/ся/; roulant – катящийся) avanca jusqu’aux murs (подъехала прямо до «стен»; avancer – выдвигаться, продвигаться) et appuya sur le bouton (и нажала на кнопку). Les murs s’ouvrirent (стены открылись) et la dame roula (и женщина заехала) jusque dans la petite salle (прямо в маленькое помещение; jusque – до, вплоть).