Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Les murs se ferm`erent (стены закрылись) et le petit garcon et son p`ere (и маленький мальчик и его отец) regard`erent les chiffres d'efiler s'equentiellement (смотрели, как цифры последовательно сменяли друг друга: «проходили последовательно»; s'equence, f – последовательность, очередность) sur un cadran au-dessus des murs (на циферблате над стенками). Ils continu`erent de regarder (они продолжали смотреть) jusqu’`a ce que les chiffres (до тех пор, пока цифры) se mirent `a d'efiler (не стали следовать; se mettre – приступать, начинать) dans l’ordre inverse (в обратном направлении). Les murs s’ouvrirent `a nouveau (стены

снова открылись) et une tr`es belle jeune femme de 24 [vingt-quatre] ans sortit (и одна очень красивая молодая девушка 24 лет вышла; sortir).

Le p`ere, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme (отец, не в силах оторвать глаза от молодой женщины: «не могущий поднять глаза от молодой женщины»), murmura `a son fils (прошептал своему сыну): «Va chercher ta m`ere (пойди сходи за своей матерью)

Un petit garcon paysan et son p`ere visitaient un centre commercial. Ils 'etaient abasourdis par presque tout ce qu’ils voyaient, et plus particuli`erement par deux murs brillants de couleur argent qui pouvaient s’ouvrir en deux et se refermer. Le petit garcon demanda: «C’est quoi, p`ere?»

Le p`ere, n’ayant jamais vu un ascenseur auparavant, r'epondit: «Fils, je n’ai jamais rien vu de tel dans ma vie. Je ne sais pas ce que c’est.»

Alors que le petit garcon et son p`ere regardaient avec admiration, une vieille femme dans un fauteuil roulant avanca jusqu’aux murs et appuya sur le bouton. Les murs s’ouvrirent et la dame roula jusque dans la petite salle.

Les murs se ferm`erent et le petit garcon et son p`ere regard`erent les chiffres d'efiler s'equentiellement sur un cadran au-dessus des murs. Ils continu`erent de regarder jusqu’`a ce que les chiffres se mirent `a d'efiler dans l’ordre inverse. Les murs s’ouvrirent `a nouveau et une tr`es belle jeune femme de 24 ans sortit.

Le p`ere, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme, murmura `a son fils: «Va chercher ta m`ere.»

Un paysan a achet'e un nouveau coq (крестьянин купил нового петуха), trouvant le sien trop vieux (находя своего слишком старым) pour «satisfaire» toutes ses poules (чтобы «удовлетворить» всех своих куриц). Alors quand le jeune coq (итак, когда молодой петух) arrive dans la basse-cour (приходит во двор; basse-cour, f – птичий двор; задний двор: «нижный двор»; bas – низкий), le vieux coq vient le trouver (старый петух приходит на него посмотреть/встретиться с ним: «его найти») et lui dit (и говорит ему):

– Salut, jeunot (привет, юнец), voil`a tu sais (ты ведь понимаешь) que j’approche de la fin (что я приближаюсь к концу = что жизнь моя заканчивается), alors si tu veux (если хочешь), tu pourrais me laisser quelques poules (ты бы мог мне оставить несколько курочек)…

Le jeune coq stup'efi'e (молодой петух, изумленный), lui r'epond (отвечает ему):

– Ah non! Tu as fait ton temps, p'ep'e (твое время закончилось, дедушка), maintenant c’est mon tour (сейчас мой черед), je prends toutes les poules (я заберу: «беру» всех курочек; prendre)…

Mais le vieux coq malin (но старый хитрый петух) lui demande (спрашивает его):

– Alors je te propose une course (тогда я предлагаю тебе соревнование /в беге/): le premier arriv'e `a la cl^oture l`a-bas (первый, кто прибежит к вон той ограде; clore – запирать, закрывать: clore les yeux – уснуть, умереть; обносить, окружать) aura toutes les poules (получит всех курочек) mais tu me laisses (но

ты мне позволишь) quand m^eme un m`etre d’avance (все же один метр форы: «опережения»), OK?

Le jeune coq (молодой петух), costaud (здоровяк; costaud – крепкий, коренастый), en pleine forme (в прекрасной форме), compar'e au vieux coq (по сравнению со старым петухом), qui a du mal `a se tenir sur ses pattes (который с трудом держится на лапках), r'epond (отвечает):

– OK, viellard (ладно, старик), pas de probl`eme (нет проблемы).

Le jeune coq est persuad'e (молодой петух убежден) de ne faire qu’une bouch'ee du vieux (что быстро справится со стариком: «справится за один присест»; bouch'ee, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; bouche, f – рот)!

La course commence (соревнование /в беге/ начинается)… Le paysan voit (крестьянин видит) son jeune coq courir apr`es le vieux coq (как его молодой петух бежит за старым), s’empresse de saisir son fusil (спешит схватить свое ружье) et mitraille le jeune coq (и расстреливает молодого петуха) en gueulant (крича):

– Mon Dieu (Господи), ca fait le 5`eme [cinqui`eme] coq (это уже 5-й петух) que j’ach`ete (которого я покупаю), c’est le 5`eme coq p'ed'e (это уже пятый – петух-гей/гомосексуалист)!

Un paysan a achet'e un nouveau coq, trouvant le sien trop vieux pour «satisfaire» toutes ses poules. Alors quand le jeune coq arrive dans la basse-cour, le vieux coq vient le trouver et lui dit:

– Salut jeunot, voil`a tu sais que j’approche de la fin, alors si tu veux, tu pourrais me laisser quelques poules…

Le jeune coq stup'efi'e, lui r'epond:

– Ah non! Tu as fait ton temps, p'ep'e, maintenant c’est mon tour, je prends toutes les poules…

Mais le vieux coq, malin, lui demande:

– Alors je te propose une course: le premier arriv'e `a la cl^oture l`a-bas aura toutes les poules mais tu me laisses quand m^eme un m`etre d’avance, OK?

Le jeune coq, costaud, en pleine forme, compar'e au vieux coq, qui a du mal `a se tenir sur ses pattes, r'epond:

– OK, viellard, pas de probl`eme.

Le jeune coq est persuad'e de ne faire qu’une bouch'ee du vieux!

La course commence… Le paysan voit son jeune coq courir apr`es le vieux coq, s’empresse de saisir son fusil et mitraille le jeune coq en gueulant:

– Mon Dieu, ca fait le 5`eme coq que j’ach`ete, c’est le 5`eme coq p'ed'e!

Un type entre dans un caf'e (мужчина входит в кафе). Il se pointe au bar (он направляется к барной стойке) et passe sa commande (и делает заказ).

– Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour toi (принеси-ка пива /кружку пива/ для себя; gueuze, f = gueuze-lambic – бельгийское пиво самопроизвольного брожения «гёз ламбик»), une gueuze pour moi (пива для меня) et une gueuze pour tous ceux (и пива всем тем) qui sont derri`ere (кто за спиной: «сзади»).

Le patron 'ecarquille les yeux (хозяин таращит глаза). Dans la salle (в помещении) il y a au moins cinquante personnes (находится по меньшей мере пятьдесят человек)! N'eanmoins (тем не менее) il fait servir la tourn'ee (он обслуживает всех; tourn'ee, f – обход, объезд; угощение всех присутствующих /в кафе/).

Le type prend sa gueuze (мужчина берет свое пиво) et fait cul-sec (и пьет «до дна»; cul, m – зад, задница; sec – сухой).

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Гром над Империей. Часть 1

Машуков Тимур
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1