Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

«Dites donc (скажите-ка = надо же)… Et, si je peux me permettre (если я могу позволить), qu’est-il arriv'e `a votre premi`ere femme (что произошло с вашей первой женой)

«Elle est accidentellement tomb'ee (она случайно упала) d’un immeuble de trente 'etages (с тридцатиэтажного здания; accident, m – несчастный случай)…»

La dame se retourne alors (тогда дама оборачивается) en direction de son amie (в сторону своей подруги) rest'ee de l’autre c^ot'e de la piscine (оставшейся на другой стороне бассейна), et avec un grand sourire (и с широкой улыбкой), elle lui crie (она ей кричит): «Marie, Marie, il est c'elibataire (он

холостяк)

Deux femmes ag'ees, toutes deux veuves, passent ensemble un mois de vacances sur la C^ote d’Azur. Tous les apr`es-midi, elles passent de longues heures sur le bord de la piscine de l’h^otel pour se bronzer. En r'ealit'e, elles cherchent `a faire des rencontres… Depuis cinq ou six jours, elles ont notamment rep'er'e un client de l’'etablissement qui, comme elles, consacre tous ses apr`es-midi `a se d'elasser pr`es de la piscine. L’homme, apparemment seul, n’est plus de la toute premi`ere jeunesse, mais il a fi`ere allure. Un jour, l’une des deux femmes se d'ecide `a aborder le personnage et s’approchant de sa table, pr`es de la piscine, lui demande: «Excusez-moi de vous d'eranger, mais nous nous demandions, mon amie et moi, pourquoi vous avez l’air si d'eprim'e tous les jours. Vous semblez si solitaire!»

«Madame, c’est difficile de se r'eadapter `a la libert'e, r'epond l’homme. Je viens de passer vingt ans de ma vie en prison…»

«Sans blague, et pourquoi?» demande la dame.

«J’ai 'et'e accus'e d’avoir 'etrangl'e ma troisi`eme femme.»

«Ah bon? Et votre seconde 'epouse?» demande la dame par curiosit'e.

«On m’a condamn'e pour lui avoir tir'e huit coups de fusil dans le coeur.»

«Dites donc… Et, si je peux me permettre, qu’est-il arriv'e `a votre premi`ere femme?»

«Elle est accidentellement tomb'ee d’un immeuble de trente 'etages…»

La dame se retourne alors en direction de son amie rest'ee de l’autre c^ot'e de la piscine, et avec un grand sourire, elle lui crie: «Marie, Marie, il est c'elibataire!»

Pendant la r'ep'etition du mariage (во время свадебной репетиции), le futur mari'e (будущий муж) prend monsieur le cur'e `a part (отводит священника в сторону) et lui dit `a l’oreille (и говорит ему на ухо):

– 'Ecoutez, Monsieur le Cur'e (послушайте, господин кюре), voici un billet de 500 [cinq cents] francs (вот купюра в 500 франков). En 'echange (взамен; 'echange, m – мена, обмен; 'echanger contre qch – обменивать на что-либо), je voudrais (я хотел бы) que vous modifiez un peu (чтобы вы немного изменили) le sch'ema classique de la c'er'emonie (классическую схему церемонии)…

En particulier (в особенности), je voudrais que (я хотел бы, чтобы), quand vous vous adresserez `a moi (когда вы будете обращаться ко мне), vous laissiez tomber la partie (вы опустите часть; laisser tomber – уронить, выпустить: «дать упасть») o`u je dois promettre (где я должен обещать) «d’aimer, honorer et respecter mon 'epouse (любить, чтить и уважать мою супругу), renoncer aux autres femmes (отказаться от других женщин) et lui ^etre fid`ele (и быть ей верным) comme jamais (как никогда)».

Le cur'e prend le billet (священник берет купюру) sans mot dire (не сказав ни слова), et le futur mari'e (и будущий муж) s’en va satisfait et confiant (удовлетворенный и доверчивый/самоуверенный, уходит; se confier – доверяться).

Le jour du mariage (в день свадьбы), le moment fatidique de la promesse approche (роковой момент обещания приближается).

Le cur'e se tourne vers le mari'e (священник поворачивается к жениху) et lui dit (и говорит ему) en le regardant droit dans les yeux (смотря прямо в глаза):

– Promets-tu (обещаешь ли ты) de te prosterner devant elle (броситься к ее ногам; se prosterner – падать ниц, на колени; бросаться к ногам; распростереться), d’ob'eir `a chacun de ses ordres (слушаться каждого ее приказания), de lui apporter le petit d'ejeuner au lit (приносить ей завтрак в постель) tous les matins (каждое утро: «все утра») et de jurer devant Dieu (и поклясться перед Богом) et ta femme exceptionnelle (и твоей единственной: «исключительной» женой) que jamais au grand jamais (что никогда-никогда в жизни), tu ne regarderas une autre femme (ты не посмотришь на другую женщину)?

Le jeune gars ravale sa salive (молодой человек глотает слюну), rougit (краснеет), regarde autour de lui (смотрит вокруг себя = оглядывается) avec angoisse (с тревогой; angoisse, f) et r'epond d’une voix (и отвечает голосом) `a peine perceptible (еле заметным):

– Oui, je le veux (да, я согласен: «я это хочу»).

…Puis le jeune mari'e (затем молодой жених) se penche vers le cur'e (наклоняется к священнику) et lui siffle (и шипит ему; siffler – свистеть, свистать; шипеть /о змеях, гусях/):

– Je pensais думал) qu’on avait fait un march'e (что мы заключили сделку)!

Alors le cur'e lui met son billet de 500 (тогда священник кладет ему 500 франков) dans la poche (в карман) et murmure `a son oreille (и шепчет ему на ухо):

– Elle m’a fait une meilleure offre (она мне сделала лучшее предложение; offrir – предлагать).

Pendant la r'ep'etition du mariage, le futur mari'e prend monsieur le cur'e `a part et lui dit `a l’oreille:

– 'Ecoutez, Monsieur le Cur'e, voici un billet de 500 francs. En 'echange, je voudrais que vous modifiez un peu le sch'ema classique de la c'er'emonie…

En particulier, je voudrais que quand vous vous adresserez `a moi, vous laissiez tomber la partie o`u je dois promettre «d’aimer, honorer et respecter mon 'epouse, renoncer aux autres femmes et lui ^etre fid`ele comme jamais».

Le cur'e prend le billet sans mot dire, et le futur mari'e s’en va satisfait et confiant.

Le jour du mariage, le moment fatidique de la promesse approche.

Le cur'e se tourne vers le mari'e et lui dit en le regardant droit dans les yeux:

– Promets-tu de te prosterner devant elle, d’ob'eir `a chacun de ses ordres, de lui apporter le petit d'ejeuner au lit tous les matins et de jurer devant Dieu et ta femme exceptionnelle que jamais au grand jamais, tu ne regarderas une autre femme?

Le jeune gars ravale sa salive, rougit, regarde autour de lui avec angoisse et r'epond d’une voix `a peine perceptible:

– Oui, je le veux.

…Puis le jeune mari'e se penche vers le cur'e et lui siffle:

– Je pensais qu’on avait fait un march'e!

Alors le cur'e lui met son billet de 500 dans la poche et murmure `a son oreille:

– Elle m’a fait une meilleure offre.

Un groupe de jeunes femmes (группа молодых женщин) arrive sur le lieu de leurs vacances (приезжает на место их отдыха)…

Elles se mettent `a la recherche d’un h^otel (они приступают к поискам гостиницы; se mettre) et tr`es vite (и очень скоро) en trouvent un `a cinq 'etages (находят одну пятиэтажную) avec un panneau (с вывеской/табличкой) qui indique (которая указывает) «Exclusivement pour les femmes («исключительно для женщин»)».

Elles d'ecident d’entrer (они решают войти).

Le gars de la r'eception (администратор гостиницы: «парень на ресепшен») leur fait la visite (устраивает им небольшую экскурсию/осмотр) 'etage par 'etage (этаж за этажом)…

Au premier 'etage (на первом этаже), un panneau indique (вывеска указывает) «Ici les hommes font tr`es mal l’amour (здесь мужчины очень плохо занимаются любовью), mais sont tr`es agr'eables (но они очень приятны), gentils et sensibles (милы и чувствительны)».

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Случайная дочь миллионера

Смоленская Тая
2. Дети Чемпионов
Любовные романы:
современные любовные романы
7.17
рейтинг книги
Случайная дочь миллионера

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

LIVE-RPG. Эволюция 2

Кронос Александр
2. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.29
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция 2

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2