Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Le lendemain (на следующий день), la premi`ere brune est amen'ee dans la cour (первая брюнетка приведена во двор), attach'ee au poteau (привязана к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда как командир кричит) «en joue (целься: «к щеке»; joue, f)!», elle se souvient des paroles du cur'e (она вспоминает слова священника) et, hurle: «OURAGAN!!! (и выкрикивает: «УРАГАН!»)»

Les soldats s’enfuient affol'es (солдаты, обезумевшие, убегают; s’enfuir – убегать; сбежать)…

La deuxi`eme brune et la blonde voient ca (вторая брюнетка и блондинка видят это) de la fen^etre de leur cellule (из окошка их камеры) et sont tr`es impressionn'ees (и очень впечатлены)! Le cur'e avait raison (священник

был прав)! Ca marche (это срабатывает: «это идет»)!

Le lendemain (на следующий день), la seconde brune est amen'ee dans la cour (вторая брюнетка приведена во двор), attach'ee au poteau (привязана к столбу) et, lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) «en joue (целься!)!», elle se rem'emore la sc`ene de la veille (она вспоминает сцену накануне) et hurle: «CYCLONE!!! (и выкрикивает: «ЦИКЛОН!»)»

Les soldats courent dans tous les sens (солдаты бегут во все стороны) pour s’abriter (чтобы укрыться; abri, m – кров, пристанище, приют; убежище) et elle en r'echappe (и она вне опасности: «этого избегает»).

La blonde a assist'e `a tout cela de sa fen^etre (блондинка наблюдала за всем этим из окна; assister – присутствовать; быть свидетелем чего-либо) et a eu la confirmation (и имела подтверждение; confirmer – подтверждать) que ca marchait (что все в порядке: «это шло»)! Elle a bien compris le truc (она хорошенько поняла эту уловку; comprendre) et r'efl'echit `a ce qu’elle pourra faire (и /теперь/ размышляла о том, что бы она могла сделать; r'efl'echir).

Le lendemain (на следующий день), donc, elle est amen'ee dans la cour (ее приводят во двор), attach'ee au poteau (привязывают к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) «en joue (целься!)!»…

– «FEU!!! (ОГОНЬ/ПОЖАР /игра слов, она имела в виду «пожар», но это значит и «огонь», т. е. команду открыть огонь; feu, m)»

Ca se passe dans une prison sud-am'ericaine o`u sont emprisonn'ees trois nanas, deux brunes et une blonde.

Elles sont condamn'ees `a mort, donc elles vont ^etre fusill'ees dans la cour de la prison, une par une. 'Evidemment elles sont mortes de trouille et 'evidemment elles 'eviteraient bien le peloton d’ex'ecution. Le cur'e qui vient les confesser prend piti'e d’elles et leur confie: «Les gens ont tr`es peur des catastrophes naturelles par ici, ils pensent que ce sont des punitions de Dieu, alors servez-vous-en au moment crucial.»

Le lendemain, la premi`ere brune est amen'ee dans la cour, attach'ee au poteau et, lorsque le capitaine crie «en joue!», elle se souvient des paroles du cur'e et hurle: «OURAGAN!!!»

Les soldats s’enfuient affol'es…

La deuxi`eme brune et la blonde ont vu ca de la fen^etre de leur cellule et sont tr`es impressionn'ees! Le cur'e avait raison! Ca marche!

Le lendemain, la seconde brune est amen'ee dans la cour, attach'ee au poteau et lorsque le capitaine crie «en joue!», elle se rem'emore la sc`ene de la veille et hurle «CYCLONE!!!»

Les soldats courent dans tous les sens pour s’abriter et elle en r'echappe.

La blonde a assist'e `a tout cela de sa fen^etre et a eu la confirmation que ca marchait! Elle a bien compris le truc et r'efl'echit `a ce qu’elle pourra faire.

Le lendemain, donc, elle est amen'ee dans la cour, attach'ee au poteau et lorsque le capitaine crie «en joue!»…

– «FEU!!!»

Alors c’est un mec (итак, один мужчина) qui toute sa vie a r^ev'e (всю жизнь мечтал) de visiter le d'esert (посетить пустыню), il aime la chaleur et le froid de la nuit (он любит жару и ночной холод), le silence et les temp^etes de sable (тишину и песчаные бури; temp^ete, f – буря, шторм; sable, m), enfin toutes les caract'eristiques du d'esert (наконец = в общем, все особенности пустыни) lui plaisent (нравятся ему; plaire) puisque par d'efinition (так как, по определению) un d'esert c’est desert (пустыня есть пустыня)… Bref, pour r'ealiser son r^eve (короче, чтобы воплотить свою мечту), il prend un an de cong'e (он

берет год отпуска; cong'e, m), il fait ses bagages (собирает чемоданы) et il part comme ca (и просто так уезжает; partir), avec pour id'ee d’acheter un chameau (с мыслью купить верблюда) d`es son arriv'ee (по прибытии). L’avion `a peine atterri (самолет едва приземлился: «приземлившийся»; atterrir; terre, f) non loin du Sahara (недалеко от Сахары), il se met donc en qu^ete d’un chameau (он принимается за поиски верблюда; qu^ete, f – поиски; разыскивание, розыск) et il trouve tout pr`es de l’a'eroport (и находит совсем рядом с аэропортом) un marchand tr`es sympathique (очень симпатичного продавца), qui lui explique (который объясняет ему) le «maniement» d’un chameau («управление» верблюдом; manier – брать рукой /la main/, держать в руках; владеть, умело пользоваться чем-либо; обращаться с чем-либо, применять что-либо; управлять: manier la plume – владеть пером):

– Tu verras, c’est pas compliqu'e (ты увидишь – это несложно; voir), pour avancer tu dis OUF (чтобы двигаться вперед, ты говоришь ух/уф; ouf! – выражает также облегчение)!

– Si tu veux qu’il aille plus vite (если ты хочешь, чтобы он пошел быстрее), tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite (и если ты хочешь поехать еще быстрее), tu lui dis OUF OUF OUF! Pour s’arr^eter (чтобы остановиться) tu lui dis simplement (ты просто говоришь ему) AMEN!

– Ah oui, t’as raison (да, ты прав), c’est pas compliqu'e (это несложно)…

Alors le mec s’en va avec son chameau (тогда парень уезжает на своем верблюде; s’en aller – уходить, уезжать) et part `a la d'ecouverte du desert (и отправляется на разведывание: «открытие» пустыни; d'ecouvrir – раскрывать, открывать; couvrir – покрывать, накрывать). Il veut essayer (он хочет попробовать) toutes les allures du chameau (все аллюры верблюда; une allure – ход, темп, скорость), alors il commence par le pas, bien s^ur (тогда он начинает с шага, конечно), qu’il commande au chameau par un OUF (который он командует = задает верблюду одним OUF)! Puis il essaye le trot du chameau (затем он пробует на верблюде рысью: «пробует рысь верблюда») par un OUF OUF (с помощью: «через»…)! Et enfin, le galop du chameau (наконец, галопом на верблюде) avec le fameux (с отличным/громким: «знаменитым») OUF OUF OUF! Ainsi berc'e par l’allure du chameau (так, укачанный ходом верблюда), il s’endort sur son dos (он засыпает у него на спине) – c’est compr'ehensible pour un mec (это понятно для парня) qui s’est tap'e huit heures d’avion (который был вынужден лететь семь часов на самолете; se taper – делать /что-либо неприятное/). Lors de son r'eveil (во время его пробуждения), le chameau, bien s^ur, court toujours (верблюд, конечно, все еще бежит; courir), mais il 'ecarquille les yeux (но он таращит глаза) et il apercoit un precipice (и замечает пропасть/бездну; apercevoir) o`u le chameau se dirige tout droit (в которую верблюд прямо и направляется)… Et malheureusement pour lui (и, к несчастью для него), il a oubli'e (он забыл) comment on arr^ete le chameau (как останавливают верблюд). Alors il se met `a essayer tous les mots (и он принимается пробовать все слова) qui lui passent par la t^ete (которые приходят ему в голову):

– All'eluia! M… C’est pas ca (это не то).

– Abracadabra! M… C’est pas non plus ca (это тоже не то).

– Pourtant je suis s^ur (однако я уверен) que ca commence par un A (что оно начинается с буквы А).

– Ah oui, c’est AMEN!

Et le chameau docile s’arr^ete (и послушный верблюд останавливается) juste devant le pr'ecipice (прямо перед пропастью), juste `a temps (как раз вовремя)! Le mec dit alors (тогда парень говорит):

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3